Anònim. Barlaam i Josafat [Català]
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Barlaam i Josafat
| Publicació de la fitxa: 2019-09-25 Darrera modificació: 2019-10-08 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Albert Tomàs |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Barlaam i Josafat |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - s. XIV |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Matèries: | Religió - Hagiografia |
| Contingut |
| Consistència: | fragmentària |
| Conservació: | fragmentària |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Fragmentària - Vic - ABEV - Manuscrits - 174 - 403-420 |
| Observacions: | Vic - ABEV - Manuscrits - 174 |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Zinelli (2019), "Le Barlaam occitan est-il une ..." |
| Observacions |
| Segons Zinelli (2019), "Le Barlaam occitan est-il une ...", la traducció catalana de la llegenda de Barlaam i Josafat, conservada a Vic - ABEV - Manuscrits - 174 (f. 403-420), tindria dues fonts diferents. Per un cantó, la ja coneguda versió reportada per la Llegenda àurea de Jaume de Voràgine (Jaume de Voràgine, Flor dels sants, Traductor: Anònim). Per l'altre, segons Zinelli caldria suposar l'existència d'una versió catalana del Barlaam provinent directament de la Vulgata, molt anterior a la de Francesc Alegre (Anònim, Vida de sant Josafat, Traductor: Francesc Alegre), que hauria servit per completar el text de Jaume de Voràgine al ms. de Vic. Aquesta traducció perduda hauria servit de model per a la versió occitana (Paris, BnF, fr. 1049) i, en última instància, per a les italianes que en depenen.
Zinelli argumenta que la presència de catalanismes al text occità prova l'origen català del model, que caldria situar a Montpeller. |
|