Anònim. Receptari judeocatalà (ACA)
| Publicació de la fitxa: 2017-01-03 Darrera modificació: 2017-01-12 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | parcial |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Receptari judeocatalà (ACA) |
| Llengua: | Català Hebreu |
| Data: | estimada - s. XIV |
| Lloc: | Catalunya |
| Notes sobre la datació: | Datació del ms. conservat |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Receptari mèdic domèstic |
| Matèries: | Medicina - Farmacologia |
| Contingut |
| Íncipit |
| Íncipit text: | '(1) Al començament de les aigües males per causa freda, xarop de barejiq i d'anís; (2) Al començament de les aigües males per causa càlida, [de] les 4 sements fredes, una unça, a parts iguals, anís, 2 dracmes, suc de lecçons i fonoll, una lliura, suc de corre[t]joles, 4 unces, màstec, 2 dracmes, regalís[s]ia, una unça, sàndals i bèrberis, una dracma, a parts iguals, sucre, 2 lliures, composta de baies de sàndals i diarrodon...' |
| Font: | Olmo - Magdalena 1980 (traducció al castellà del text hebreu, que traslladem al català; transcripció dels mots en català i en altres llengües, en cursiva) |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | '... (12) Per a untar tot el cap, suc de sempreviva, suc de solatri, 3 unces, a parts iguals, oli de roses, oli de violad, una unça, a parts iguals, sement de papàver blanc i negre i oli de mandràgol, una unça. Se n'untarà tot el cap i dormirà, amb l'ajuda de Déu' |
| Font: | Olmo - Magdalena 1980 (traducció al castellà del text hebreu, que traslladem al català; transcripció dels mots en català i en altres llengües, en cursiva) |
| Continguts |
| Índex de continguts (rúbriques o epígrafs): | (1) 'Al començament de les aigües males per causa freda'; (2) 'Al començament de les aigües males per causa càlida'; (3) 'Per a les inflamacions de les aigües males per causa càlida, aproximadament, amb Déu, beneït sia'; (4) 'Per a la via [urinària] de hypospadre'; (5) 'Per a la pèrdua de temperament'; (6) 'Per al sexe flac'; (7) 'Per a l'escopir sang, xarop de...'; (8) 'L'herba anomenada endí[vi]a...'; (9) 'Per a la diarrea sanguinolenta que ve de la calor del fetge'; (10) 'Xarop per a la febre ardent i seca'; (11) 'Per al qui no pot dormir, per a untar la part de darrere del cap i també tot el cap'; (12) 'Per a untar tot el cap'. |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Breu receptari mèdic en hebreu amb nombroses paraules en català aljamiades en alfabet hebreu, segurament per a l'ús domèstic. |
| Públic/intenció: | El mateix autor anònim de la còpia |
| Públic/intenció: | Usuari |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - ACA - Col·leccions, Cartes hebrees - núm. 18 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Olmo Lete - Magdalena Nom de Déu (1980), "Documento hebreo-catalán de ...", pp. 163, 165 i 167 Magdalena Nom de Déu (1994), Un glosario hebraico aljamiado ..., pp. 38a-40a |
| Bibliografia: | Riera i Sans - Udina Martorell (1978), "Els documents en hebreu ...", p. 21
Olmo Lete - Magdalena Nom de Déu (1980), "Documento hebreo-catalán de ..." (amb un glossari de la terminologia tècnica)
Udina Martorell (1986), Guía histórica y descriptiva ..., p. 248 |
| Observacions |
| Conté dotze receptes per als problemes urològics (1-4), el decaïment o pèrdua de temperament (5), la debilitat sexual (6), l'esput sanguinolent (7), les fractures (8), la diarrea sanguinolenta (9), la febre (10) i l'insomni (11-12). No s'hi esmenten autoritats.
Olmo - Magdalena (1980: 160n) anomenen aqrābāḏīn (antidotari) cadascuna de les receptes, gènere al qual no sembla pertànyer l'obra. |
|