| Publicació de la fitxa: 2016-12-31 Darrera modificació: 2017-01-16 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Llista de medicaments compostos |
| Llengua: | Àrab Català |
| Data: | estimada - s. XV |
| Notes sobre la datació: | Datació del ms. conservat |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Glossari de medicaments |
| Matèries: | Medicina - Farmacologia |
| Contingut |
| Consistència: | fragmentària |
| Especificacions: | Manca la part inferior dreta dels folis que ocupa al ms. |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Capítol. I aquest és el lèxic romanç. El seu començament és aquest |
| Íncipit text: | (1) «Qunširbā ruzaḏā» (‘Conserva rosada'); (2) «Qunširbā biyulaḏā» (‘Conserva violada'); (3) «Qunširbā būbinā» (‘Conserva bovina') [...] |
| Font: | Labarta 1981 (traducció, transliteració i regularització, que traduïm del castellà) |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | [...] (190) «[ulī] di amiliš amarqiš» (‘oli d'ametlles amargues'); (191) «[ulī] dilfurbi» (‘oli d'alforbi'); «[ulī] di alaqransi» (‘oli d'alacrans'); (193) «ʿuruq[...]» |
| Font: | Labarta 1981 (traducció, transliteració i regularització, que traduïm del castellà) |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Taula de medicaments compostos ordenada per formes farmacèutiques: conserves, loocs, triagues, electuaris, pólvores, píndoles, trociscs, xarops, aigües, emplastres i ungüents, greixos i olis. Reproduïda en una miscel·lània mèdica en àrab i en aljamia elaborada, probablement, per un metge morisc valencià anònim. |
| Públic/intenció: | Un metge morisc valencià anònim. |
| Públic/intenció: | Metges |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Fragmentària - Muro d'Alcoi - Col·l. Momblanch - s/n [medicina] - ff. 31r-32v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Labarta (1981), "Textos para el estudio de la ...", pp. 278-292 Barceló - Labarta (2009), Archivos moriscos: textos árabes ..., *** |
| Observacions |
| La rúbrica inicial en àrab (traduïda en cursiva) i la resta en català aljamiat en alfabet àrab (regularitzat entre parèntesis).
Labarta (1981: 278) indica que deu ser còpia de l'índex d'un manual tècnic de farmacologia (un antidotari o aqrābāḏīn en àrab, si bé la font no és àrab sinó catalana) o bé d'un receptari mèdic per a ús del copista anònim, sense dubte un metge, que en seria el compilador. D'altra banda, aquesta taula prova que els moriscs empraven els mateixos medicaments que els cristians i amb els mateixos noms, si bé havien abandonat la terminologia àrab i incorporat la catalana, fins i tot en el cas de tecnicismes d'origen llatí, grec o, també, àrab (278-279). |