Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306). Llibre de cirurgia [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306). Chirurgia parva [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2015-09-11 Darrera modificació: 2019-06-28 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306) |
| Títol regularitzat: | Llibre de cirurgia |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - s. XIV-2 |
| Lloc: | Catalunya? |
| Notes sobre la datació: | Vista per Villanueva en un ms. de Santes Creus que datà del s. XV. La scripta dels passatges que en reproduí sembla moderna. |
| Estat de l'obra: | perduda |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Compendi de cirurgia |
| Matèries: | Medicina - Cirurgia i anatomia |
| Contingut |
| Íncipit |
| Íncipit del pròleg: | «A l'honrat amich Bernat: yo entén a tu fer un libre... posaré açí, segons la tua demanda, medecines provades de nafres, de ajustamens de plagues antigues, de cranch, de fístoles, algunes cirorgies d'ulls e un poch de àlgebra...» [Santes Creus] |
| Sinopsi |
| Públic/intenció: | Metges pràctics: cirurgians i barbers que practicaven la cirurgia (barbers-cirurgians), i addicionalment metgesses. |
| Públic/intenció: | Metges pràctics |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Santes Creus - Bibl. Santes Creus - [Villanueva 611] |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Villanueva (1803-1852), Viage literario a las iglesias de ..., vol. 20, p. 127 |
| Observacions |
| Els passatges del pròleg de Lanfranc que Villanueva va reproduir d'un ms. llavors a Santes Creus no es corresponen amb la lliçó de la traducció comentada de Lanfranc de Milà, Summa de cirurgia, Traductor: Guillem Salvà (que, d'altra banda, afegí un pròleg propi al principi): «Entenem, honrat amich En Bernat, per la gràcia e per la tua gran honor, compondre un libre... D'on, segons la tua petiçió, yo pos sumàriament les mediçines provades a la pus breu manera de les naffres e de les naxençes o apostemes e de les plagues e dels cranchs e de les fístoles e de algunes cures de hulls e de desllogament de junctures poch...».
Aquests passatges en l'original llatí (ed. Venècia 1499, f. 171r) fan: «Atendens [/Intendens] venerabilis amice Bernarde componere librum... Pono namque sumarie secundum tuam petitionem probatas medicinas et modum curationis brevem vulnerum et apostematum ulcerum, cancrorum et fistularum et quasdam oculorum curas et de algebra parum...». |
|