Salisbury, Joan de. Policraticus [Aragonès]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Salisbury, Joan de. Policraticus [Català]. Traductor: Anònim
Traducció de: Salisbury, Joan de. Policraticus [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2015-02-24 Darrera modificació: 2015-05-22 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Identificació |
| Autor: | Salisbury, Joan de |
| Títol regularitzat: | Policraticus |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Aragonès |
| Contingut |
| Íncipit |
| Íncipit del pròleg: | Como en muytas cosas sía de grant alegría el fecho de la scriptura, mayorment como don o alegría en aquello que no contrasta longitut de tiempo et distancia de lugar... |
| Font: | Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | ..et ruego a Dios omnipotent et misericordiós de coraçón et de boca que me quiera perdonar las mías erradas. Et por tal que no sía vmflado ni tirado a error, el cordero de grant conssello, es a saber, Ihesu Christo, fillo de Dios, migançant las pregarias de la gloriosa Virgen Santa María, madre suya, et el glorioso Sant Iohán Bautista, quiera inlluminar la mía pienssa con la lumbre del Santo Spírito. Amen. |
| Font: | Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ... |
| Observacions |
| Segons Cacho Blecua (1996), "El prólogo del Rams de flores", p. 89, el pròleg de Juan Fernández de Heredia, Joan de Gal·les, Rams de flores, Traductor: Anònim depèn d'una traducció catalana del pròleg del Policraticus. |
|