| Publicació de la fitxa: 2014-01-21 Darrera modificació: 2015-03-10 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Exposició breu gramaticalment en romanç del Cànon |
| Traductor: | Anglès, Guillem (c. 1300 – 1368) |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - 1345 - 1368 |
| Lloc: | València |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Matèries: | Religió - Litúrgia |
| Contingut |
| Íncipit |
| Invocació: | In nomine sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus sancti, amen. |
| Rúbrica inicial: | Comença la exposició breu gramaticalment en romanç del Cànon. |
| Íncipit text: | [Introducció sobre el Cànon i versió glossada del Sanctus:] A instrucció et informació de aquells preveres qui gramaticalment no entenen lo Cànon...
[Cànon:] E puix seguex-se de mantinent: Te igitur, clementissime pater… / E volen aytant dir aquestes paraules: Donchs tu, pare nostre, qui est sobiranament piadós... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Si abans que do benedicció al poble, o aprés, vol dir lo evangeli de sent Johan, faça segons que li serà vigares. |
| Colofó: | Explicit liber, laudetur Deus, orate pro me. |
| Transmissió |
| Manuscrits: | València - ACV - Manuscrits - 169 - 112v-128v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Ferrando Francès - Serra Estellés (2003), La traducció valenciana de la ..., pp. 125-196 |
| Observacions |
| El text és precedit per la traducció parafrasejada del prefaci de la missa i del Sanctus, sense rúbrica (ff. 112v-113). L'Exposició pròpiament dita comença amb una introducció històrico-teològica sobre el Cànon i una versió glossada del Sanctus. Tot seguit, el text segueix la següent estructura: un paràgraf en llatí, seguit per la traducció literal al català i pel mateix paràgraf alternant els mots o expressions llatins amb la seva glossa en català. |