Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396); Gal·les, Joan de. Rams de flores. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Adaptació de: Gal·les, Joan de. Summa de collaciones. Traductor: Anònim
Traducció de: Gal·les, Joan de. Suma de col·lacions [Català]. Traductor: Anònim
Traducció de: Gal·les, Joan de. Communiloquium [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2013-03-07 Darrera modificació: 2013-11-12 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Montse Ferrer |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396) Gal·les, Joan de |
| Títol regularitzat: | Rams de flores |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Aragonès |
| Transmissió |
| Manuscrits: | El Escorial - RBME - Manuscritos - Z.I.2 - 105-224v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ... |
| Bibliografia: | Leslie (1973), "A Source for Juan Fernández de ..."
Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 705
Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ...
Cacho Blecua (1999), "La ordinatio del Rams de ..."
Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ..."
Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ..." |
| Observacions |
| L'obra és un florilegi fet a partir de la versió aragonesa, perduda, del Communiloquium de Joan de Gal·les (Joan de Gal·les, Summa de collaciones, Traductor: Anònim).
El Rams conté també autoritats de Valeri Màxim, que, segons Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ...", p. 260, podrien dependre de la versió catalana anònima perduda (Valeri Màxim, Valeri Màxim, Traductor: Anònim).
La font principal del pròleg és el pròleg del Policraticus de Joan de Salisbury, també a partir d'una traducció catalana (Cacho Blecua (1996), "El prólogo del Rams de flores"). Vegeu Joan de Salisbury, Policraticus, Traductor: Anònim. |
|