Beccadelli [Panormita], Antonio (1394 – 1471). De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum (III, 52) [Català]. Traductor: Carbonell, Pere Miquel (1434 – 1517)
Aquesta obra és:
Traducció de: Beccadelli [Panormita], Antonio (1394 – 1471). De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2013-02-04 Darrera modificació: 2015-03-18 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Identificació |
| Autor: | Beccadelli [Panormita], Antonio (1394 – 1471) |
| Títol regularitzat: | De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum (III, 52) |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 13.1.2 |
| Traductor: | Carbonell, Pere Miquel (1434 – 1517) |
| Llengua: | Català |
| Data: | 1495 - 1513 |
| Contingut |
| Especificacions: | Tradueix De dictis et factis, III, 52, dins la setena part de les Cròniques d'Espanya. |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Com te va, Gabriel? Los metges han dit que no tens perill... |
| Font: | Carbonell (1997), Cròniques d'Espanya, p. 205 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Gabriel, hac modica nunc tumulatur humo. |
| Font: | Carbonell (1997), Cròniques d'Espanya, p. 208 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Beccadelli (1990), Dels fets e dits del gran rey ..., pp. 302-305 Carbonell (1997), Cròniques d'Espanya, vol. 2, pp. 205-208 |
| Observacions |
| Traducció parcial, limitada a De dictis et factis, III, 52, dins la setena part de les Cròniques d'Espanya. Carbonell diu explícitament que tradueix l'episodi de Beccadelli: "No vull oblidar lo que ha escrit misser Antoni de Bolunya en lo tractat que ha fet pretitulat, com dit és, De dictis et factis Regis huius Alfonsi. […] Yo, encara que hi sàbia poch, com millor sabré ho compondré, traduint-ho en vulgar cathalà, sobre una singular visitació que féu ha un seu criat e molt familiar appellat Gabriel Surrentí, estant en la agonia de la mort […]. Lo qual sermó és del tenor següent." (Carbonell (1997), Cròniques d'Espanya, p. 205) |
|