Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Català]. Traductor: Borró, Pere (s. XIV – post 1390)
Aquesta obra és:
Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). De consolatione Philosophiae [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2012-02-27 Darrera modificació: 2015-05-07 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Boeci (c. 480 – 524/525) |
| Títol regularitzat: | Llibre de consolació |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 25.1.3 |
| Traductor: | Borró, Pere (s. XIV – post 1390) |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - c. 1360-1370 |
| Notes sobre la datació: | La traducció és anterior a 1387 (data de la mort de Pere III). Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 307, la data entre 1360 i 1370, després de la versió de Saplana. |
| Estat de l'obra: | perduda |
| Contingut |
| Íncipit |
| Íncipit del pròleg: | [Vegeu observacions] |
| Íncipit text: | Elàs yo qui sa·ntràs |
| Font: | Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 305 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | aquell qui legir lo volran amén |
| Font: | Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 305 |
| Altres persones relacionades |
| Dedicatari: | Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387) |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ..." |
| Observacions |
| L'inventari de llibres d'Alfons IV de 1417 descriu un luxós manuscrit que és l'únic testimoni segur de l'existència d'aquesta traducció; de la descripció de les miniatures es desprèn que era dedicada al rei Pere III (Alòs-Moner i de Dou (1924), "Documenti per la storia della ..." p. 398, núm. 21). Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 305-306 identifica amb aquesta versió dos testimonis en inventaris amb l'íncipit "Al molt alt e molt reduptable princep".
La descripció de l'inventari de 1417 distingeix la "lenga catalana" del pròleg de la "lenga limosina" del primer metre. Se n'ha deduït que el traductor va respectar el prosímetre de Boeci, i que va traduir els metres en l'occità propi de la poesia catalana del segle XIV (Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 305-306). |
|