Gualandi de Pisa, Taddeo de'. Visió de Louis d'Auxerre [Català]
Aquesta obra és:
Traducció de: Gualandi de Pisa, Taddeo de'. Visio Ludovici Franci [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-17 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cabré, Sílvia Teulats |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Gualandi de Pisa, Taddeo de' |
| Títol regularitzat: | Visió de Louis d'Auxerre |
| Altres títols: | Visió d'ultratomba |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 116.1.1 |
| Llengua: | Català |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | fragmentària |
| Íncipit |
| Íncipit text: | […] sia be[neÿt et] per tots temps loat. Amén. E aprés de açò, ·xii· moyes del dit monestir menaren-me [a una] aygua ... |
| Font: | Teulats (2011), La versió catalana de la visió ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... e per la gran dolor que dins soferia, cridave e plorave molt agrament, que paria que tro al cel pugasen los seus crits, tant eren agres […]. E estaven-li sobre el cap dos drachs forts |
| Font: | Teulats (2011), La versió catalana de la visió ... |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 82 - 157-163v Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 83 - 127rv |
| Bibliografia |
| Edicions: | Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., pp. 241-252 Teulats (2011), La versió catalana de la visió ... |
| Bibliografia: | Hammerich (1929), "Le Pélegrinage de Louis ..."
Picard (1988), "The Italian Pilgrims"
Shields (1988), "The French Accounts"
Richard (1992), "Un comte d'Auxerre en Irlande au ..."
Iglesias Fonseca - Perujo Melgar (2012), "Un nou testimoni català del ..." |
| Observacions |
| Aquest text pertany a la tradició de viatges al Purgatori de sant Patrici. Es presenta en dues formes. La primera (a) és un report escrit per fra Taddeo, lector a Santa Maria in Aracoeli, l'1 de gener de 1360 a Roma, a partir del relat del cavaller Louis d'Auxerre (o Lluís de França), que havia anat al Purgatori el 17 de setembre de 1358; aquest relat, després de la introducció de fra Taddeo, està reproduït en primera persona i es caracteritza perquè Louis d'Auxerre diu que a la sortida del Purgatori es va trobar amb Malatesta de Rimini, dit l'Hongarès, el viatge del qual està efectivament documentat el 1358 (Strecker "Literarische Nachfolge des ...", pp. 226-245; cf. Shields (1988), "The French Accounts", pp. 91-92, i Richard (1992), "Un comte d'Auxerre en Irlande au ...", pp. 49-50). La segona forma (b) és un report anònim, que comença en tercera persona però aviat passa a la primera, dit per un cert cavaller «Lodoycus de Sur» que havia viatjat al Purgatori el 17 de setembre de 1358; també al final afirma: «vidi dominum Malatestam Hungarum» (ed. Barillari (2008), "Il Purgatorio di Ludovico di Sur ..."). Tant la versió catalana com la veneciana corresponen a la forma (a) (vegeu el stemma de Barillari (2008), "Il Purgatorio di Ludovico di Sur ..."). Frati (1891), "Tradizioni storiche del ..." va creure que aquest Ludovicus de Sur era un viatger diferent de Louis d'Auxerre, però aviat es va rebutjar aquesta interpretació (Hammerich (1929), "Le Pélegrinage de Louis ...", p. 119, n. 5). Barillari (2008), "Il Purgatorio di Ludovico di Sur ...", p. 760, n. 6, sembla considerar novament que es tracta de dues obres diferents, i que el conjunt de manuscrits no transmet una sola obra sinó textos d'una mateixa família; certament, hi ha diferències importants entre les formes (a) i (b) i entre les versions romàniques (cf. Picard (1988), "The Italian Pilgrims", pp. 176-177). Amb tot, la coincidència de la data (17 de setembre de 1358) assegura que «de Sur» és corrupció de «d'Auxerre». Per tant, la forma (b) és probablement una derivació de la forma (a), havent-ne suprimit la introducció de fra Taddeo.
La versió catalana pertany a la forma (a), però és millor que l'únic testimoni llatí conservat i permet corregir-lo (Hammerich (1929), "Le Pélegrinage de Louis ..."). En català, falta l'inici i el relat queda interromput quan el viatger arriba a la cambra amb la caldera plena de pega i la reina pecadora (f. 159v). Actualment, el fragment conservat està partit en dos manuscrits diferents. Ignorant l'origen de l'obra, Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ... va editar la versió catalana mantenint l'ordre dels fulls conservats, que està alterat en els manuscrits; l'ordre correcte dels folis és A, E, F, G, H, B (restituït per Hammerich (1929), "Le Pélegrinage de Louis ...", a qui es deu la identificació del text), i així s'edita a Teulats (2011), La versió catalana de la visió ....
Richard (1992), "Un comte d'Auxerre en Irlande au ..." proposa identificar Lluís d'Auxerre amb Lluís I de Chalon-Auxerre (1339-1398), dit el Cavaller Verd i comte de Tonnerre (1379-1398). El seu fill, Lluís II de Chalon-Auxerre, fugí amb Joana de Perellós, neboda de l'autor del Viatge al Purgatori de sant Patrici, i repudià la seva muller, Maria de Trémoille.
Iglesias Fonseca - Perujo Melgar (2012), "Un nou testimoni català del ..." donen notícia d'un manuscrit que conté un altre fragment de la Visio Ludovici en català. |
|