Blois, Laurent de. Somme le roy
Aquesta obra té:
Traducció: Blois, Laurent de. Llibre de vicis i virtuts [Occità]
Traducció: Blois, Laurent de. Llibre de vicis i virtuts [Català]
| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2016-02-28 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Blois, Laurent de |
| Títol regularitzat: | Somme le roy |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 81.1 |
| Llengua: | Francès |
| Data: | 1280 |
| Observacions |
| Wittlin (1983), "Les traduccions catalanes de la ..." proposa l'existència de tres traduccions catalanes independents: dues (versions 1 i 2) fetes a partir de dos manuscrits diferents de la versió occitana A, conservada en mss. de la primera meitat del s. XIV, i una altra (versió 3) derivada d'un text francès contaminat. La comparació dels textos fa pensar més aviat en diverses redaccions d'una sola traducció. Martínez Romero (2005), "Notícia d'un manuscrit ...", p. 727, no es pronuncia sobre la filiació dels fragments Vic - ABEV - Manuscrits - 269 ("resulta difícil decidir a quina versió catalana corresponen").
A més dels manuscrits conservats de les tres versions catalanes, n'existia un al monestir de Sant Pere de les Puel·les, datat el 1378. El manuscrit va ser descrit per Valls i Taberner (1912), "Un manuscrit literari del ..." abans que es destruís el 1936.
L'atestació més antiga d'una versió catalana és a l'inventari en llatí de Bernat de Fenollar, senyor de Sitges (1326): "De vicis et de virtuts, qui incipit 'Açò són los X manaments de Nostre Senyor' et cetera" (Martí de Barcelona (1990-1991), "La cultura catalana durant el ...", pp. 457-458; Hernando i Delgado (1995), Llibres i lectors a la Barcelona ..., I, pp. 89-90, doc. 41, ítem 3). El 1327, es feien pagaments pel pergamí i per la il·luminació “d'un libre De vicis e virtuts a ops del senyor rey [Jaume II]” (Trenchs Òdena (2011), Documents de Cancelleria i de ..., p. 157, docs. 457-458): podria ser la versió catalana de la Somme le roi.
.
A la biblioteca del rei Martí hi havia la Somme le roi en francès (Massó i Torrents (1905), "Inventari dels béns mobles del ...", p. 448, ítem 248). A la biblioteca de la reina Maria (1458) hi havia un exemplar de l'obra en aragonès o castellà (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., p. 53, ítem 32). |
|