| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2022-10-06 |
| Bases de dades: | Translat, Gnòmica |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cabré, Montserrat Ferrer |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Cató |
| Títol regularitzat: | Llibre de Cató (versió 3) |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 28.1.3 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | expressa - 1462 |
| Notes sobre la datació: | El pròleg del traductor anònim està datat el 17 de juny de 1462. |
| Contingut |
| Conservació: | fragmentària |
| Íncipit |
| Íncipit del pròleg: | Cum dels homens constituïts en hus de rao se pertangua enquerir e serquar la via e carrera la qual mitiansant puschan haver conexensa de Deu e atquirir la gloria e repos de la sua anima en laltre mond e en aquesta visquen e siet fets dignes de honor e reverentia ... |
| Íncipit text: | Inici: Pensant, yo Catho, dins lo meu cor que molts homens viuien en gran error e vicis per sola ignorancia de virtuts e bons costums, imagini socorrerlos de bons consells perque visquessen gloriosament e que atanguessen a honors. ...
Primera sentència: Primerament en totes les tues obres humilment invoca a Deu. ... |
| Font: | Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | ... E de aquesta orde que primerament posa hum prohemi e apres son tractat lo qual prohemi comensa axi. |
| Èxplicit del text: | ... Fes la tua despesa tempradament axi com la cosa o reguerra car segons la cosa e lo tems demana es la cosa de donar. / Lexa so qui es massa. Alegrat de la cosa ... (incomplet) |
| Font: | Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ... |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Fragmentària - Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 81 - 78-81v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., vol. 13, pp. 301-310 Llabrés i Quintana (1889), Jahuda Bonsenyor: Llibre de ..., pp. 94-119 Minervini (1993), "Il ms. A.C.A. Sant Cugat 81 e un ..." |
| Bibliografia: | Infantes (1997), "El Catón hispánico: versiones ..."
Cartagena (2004), Cathoniana confectio: a Latin ... pp. xxiii |
| Observacions |
| Versió en prosa conservada fragmentàriament per la pèrdua dels quaderns següents del manuscrit. El text només arriba fins al llibre II, sentència 6, de l'original llatí, traduït amb més respecte i concisió que en les versions Cató, Llibre de Cató (versió 1), Traductor: Anònim i Cató, Llibre de Cató (versió 2), Traductor: Anònim. Es caracteritza per l'alteració de l'ordre de les sentències (Minervini (1993), "Il ms. A.C.A. Sant Cugat 81 e un ...").
El pròleg del traductor (1462) justifica la traducció, «encara que per ventura altri lo haja abans esplanat» (Llabrés i Quintana (1889), Jahuda Bonsenyor: Llibre de ..., p. 94). |