Boccaccio, Giovanni. Corbatxo [Català]. Traductors: Franc, Narcís (major) (?-1363 – 1392 - 1397) {Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ..."}; Franc, Narcís (menor) (1384 - 1389 – 1457)
Aquesta obra és:
Traducció de: Boccaccio, Giovanni. Il Corbaccio [Italià]
| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2021-08-06 |
| Bases de dades: | Translat, Ficció |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Boccaccio, Giovanni |
| Títol regularitzat: | Corbatxo |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 24.2.1 Codi de Ficció: 1.6 |
| Traductor: | Franc, Narcís (major) (?-1363 – 1392 - 1397) {Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ..."} Franc, Narcís (menor) (1384 - 1389 – 1457) |
| Llengua: | Català |
| Data: | ante 1457 |
| Notes sobre la datació: | Data de la mort de Narcís Franch (menor). |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Aquest libra se apella Coruatxo, lo qual fonch fet e orndenat per Johan Bocaci, sobiran poeta laureat de la Ciutat de Florensa, en lengua thoscana. E aprés és estat tornat per Narcís Franch, mercader e ciutadà de Barchinona. E tracta de molts maliciosos [ed. malinosos] enguans que las dones molt sovint fan als hòmens, segons que en lo dit libra se conté. |
| Íncipit text: | Si qual sevol persona, callant, los beneficis rebuts se amagua sense haver de asò covinent occasió, segons lo meu juy assats manifestament demostra si·matex esser desagradat e mal conexent de aquells. |
| Font: | Moll (1935), El Corbatxo de Giovanni Boccaccio ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Al quall ell respòs: Tots los deffalliments comesos... |
| Font: | Moll (1935), El Corbatxo de Giovanni Boccaccio ... |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Madrid - BNE - Manuscritos - 17675 - 1-97v |
| Impresos: | Barcelona, Pere Posa, 1 octubre 1498 – Giovanni Boccaccio, Corbatxo, Traductors: Narcís (major) Franc, Narcís (menor) Franc |
| Bibliografia |
| Edicions: | Moll (1935), El Corbatxo de Giovanni Boccaccio ... Moll (1982), Textos i estudis medievals, pp. 43-119 |
| Bibliografia: | Romano (1983-1984), "Quin Narcís Franch fou traductor ..."
Renesto (2001), "Note sulla traduzione catalana ..." pp. 297-299
Riquer (1935), "Narcís Franch, traductor del ..."
Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ..."
Romano (1979), "La versió catalana del De ..."
Romano (1979), "L'edizione (1498) ed i codici del ..." |
| Observacions |
| No s'ha establert amb certesa si l'autoria de la traducció correspon al Narcís Franch pare, com proposa Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ...", o al fill, com defensa Romano (1983-1984), "Quin Narcís Franch fou traductor ...".
El text de l'únic ms. conservat, copiat d'una sola mà, va ser raspat i reescrit a sobre en molts llocs per una segona mà (veg. Renesto (2001), "Note sulla traduzione catalana ...", p. 297); aquesta segona mà no copia ni tradueix el text, sinó que el refà lliurement. El text s'interromp bruscament al f. 97v. del manuscrit. |
|