Albert el Gran (c. 1200 – 1280). Les nou paraules de sant Albert, versió 2 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Albert el Gran (pseudo). Novem Puncta
| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-08 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Albert el Gran (c. 1200 – 1280) |
| Títol regularitzat: | Les nou paraules de sant Albert, versió 2 |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 4.1.2 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - s. XIV |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Religió - Espiritualitat |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Sant Asbert arcabisba de Cicilia era molt deuot hom. E un jorn mentra deia missa e tania lo cors preciós de Jesucrist en els mans per rebre'l ... |
| Font: | Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...". Edita el ms Barcelona - BC - Manuscrits - 1682 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... Scampaues la tua sanch e tallant la tua carn tot jorn feyes de la terra fins al sel fins en la terra |
| Font: | Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...". Edita el ms Barcelona - BC - Manuscrits - 1682 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Ripoll - 224 - 9r-12r Barcelona - BC - Manuscrits - 1682 - 9r-10r Completa - Barcelona - AHPB - Protocols notarials - 244/2 - 56-57 |
| Impresos: | València, Cristòfol Cofmann, 1519 – Albert el Gran, Les nou paraules de sant Albert, versió 2, Traductor: Anònim [completa] |
| Observacions: | Entre 1913 i 1944, el ms. que havia posseït Moliné i Brasés va ser fragmentat en tres manuscrits diferents; un d'aquests fragments constitueix l'actual ms. Barcelona - BC - Manuscrits - 1682 ([Error: bib=15220 no existeix]). |
| Bibliografia |
| Edicions: | Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...", pp. 426-428 Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ..." |
| Bibliografia: | Wittlin (1991), "Extrets d’obres d’Eiximenis ...", pp. 326-328.
Wittlin (1995), De la traducció literal a la ..., pp. 95-96.
Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ..."
Martínez Romero (2012), "Una versión «franciscana» del ..." |
| Observacions |
| Tots quatre testimonis transmeten un text pròxim al text llatí editat (Auer (1952), Leidenstheologie im ..., pp. 99-100), i, malgrat les diferències entre l'un i l'altre pels canvis d'ordre i la barreja de motius, pertanyen a una mateixa versió. A diferència de la resta de testimonis, el ms. BC 1494 conté només vuit paraules i presenta errors i innovacions particulars que es poden explicar com a accidents de còpia (no es considera, doncs, una versió diferent; veg. Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ...", pp. 658-659).
S'ha descartat que la versió catalana depengui d'un text francès (Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ...", pp. 656-658). Tot i que la rúbrica del ms. ACA Ripoll 224 (i de l'edició de València, que en sembla una amplificació) s'assembla aparentment a la redacció francesa (paroles, sermon), ja incorpora la referència a la revelació pròpia del text llatí: «Aquestes són les IX paraules qui foren revellades a sent Albert, archabisbe de la ciutat de Calònia, les quals paraules ell dix e ressità en un sermó» (f. 9). La rúbrica del ms. BC 1682 porta una precisió (que sant Albert estava celebrant missa) que només es troba en la redacció llatina: «Sant Asbert arcabisba de Cicilia [sic] era molt deuot hom. E un jorn mentra deia missa e tania lo cors preciós de Jesucrist en les mans per rebre'l, dix aquestes paraules» (Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...", pp. 426-427).
L'imprès de València és un plec datat el 1419, que conté també Les set paraules que Jesús dix en la creu i Los goigs dels gloriosos metges. Forma part del volum factici conegut com El Natzarè, del qual constitueix el plec 13b (Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ...", p. 653). |
|