Albert el Gran (pseudo). Novem Puncta
Aquesta obra té:
Traducció: Albert el Gran (c. 1200 – 1280). Les nou paraules de sant Albert, versió 1 [Català]. Traductor: Anònim
Traducció: Albert el Gran (c. 1200 – 1280). Les nou paraules de sant Albert, versió 2 [Català]. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2016-02-28 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Albert el Gran (pseudo) |
| Títol regularitzat: | Novem Puncta |
| Altres títols: | Les Neuf paroles |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 4.1 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Religió - Espiritualitat |
| Observacions |
| És un text mòbil, que recull diverses sentències: en alemany, de 6 a 15 o 19; en francès, 9; i en llatí, 9, i en un cas 10. Els manuscrits francesos són els més antics (finals del s. XIII); els llatins són del segle XV (Auer (1952), Leidenstheologie im ...; Meyer (2004), "Magister – Mystiker – Magier? ...", pp. 127-129). El manuscrit francès British Library, Arundel 288 comença: «Ci comensent les IX paroles que mestre Auuers arce(veque) de Cologne dyst en un sermon, qui fist a gens de religion»; dos manuscrits llatins, en canvi, porten la rúbrica: «Infrascripta revelata fuerunt per os Christi Alberto magistro episcopo celebranti» (Auer (1952), Leidenstheologie im ..., p. 99). Per a la relació de les versions catalanes amb les redaccions francesa i llatina, vegeu les observacions a Albert el Gran, Les nou paraules de sant Albert, versió 2, Traductor: Anònim. |
|