| Publicació de la fitxa: 2011-07-28 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | David Barnett |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Col·lació dels dotze pares ermitans |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.56.5 |
| Llengua: | Català |
| Data: | ante 1438 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Dotze pares ermitans fóran ensems ainstats en col·lació, que parlaven de Déu, e cascú déjo sagons que Déus aministrava paraulas bonas de edificació ... |
| Font: | Rebull (1979), "Col·lació dels dotze ermitans" |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... que no sostenga que jo sia jutjat ni condemnat a sostanir aquels orriblas turmens qui duraran sens fi. Amén. Baneyt sia lo nom de Ihesu Christ e da la sua beneyta mara verge, madona sancta Maria. Amén Beneyta sia tota la sancta cort celestial. Amén. |
| Font: | Rebull (1979), "Col·lació dels dotze ermitans" |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 559 - 1-5v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Vives (1961), "La Col·lació dels dotze ..." Rebull (1979), "Col·lació dels dotze ermitans" |
| Observacions |
| Tradueix la versió llatina dels Verba seniorum atribuïda a Pascasi (Vitae patrum VII, cap. 44; Migne (1844-1855 i [índexs] 1862-1865), Patrologiae cursus completus, seu ..., 73, cols. 1060-1062), de ca. 560. |