Polo, Marco. Libro de Marco Polo [Aragonès]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Polo, Marco. Llibre de les províncies del gran emperador del Catai [Català]. Traductor: Anònim
Traducció de: Polo, Marco. Livre de Marco Polo [Francès]
| Publicació de la fitxa: 2013-11-12 Darrera modificació: 2013-11-12 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, Translat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | parcial |
| Identificació |
| Autor: | Polo, Marco |
| Títol regularitzat: | Libro de Marco Polo |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Aragonès |
| Data: | estimada - ante 1393 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Geografia i viatges - Viatges |
| Contingut |
| Altres persones relacionades |
| Comitent: | Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396) |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Completa - El Escorial - RBME - Manuscritos - Z.I.2 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Polo (2022), Le Devisement dou Monde. Version ... |
| Bibliografia: | Polo (1958), Viatges de Marco Polo: versió ...
Cacho Blecua (1997), El Gran Maestre Juan Fernández ..., pp. 156-158
Meneghetti (2007), "Sulla ricezione di Marco Polo fra ..." |
| Observacions |
| Per a alguns autors, la versió aragonesa deriva d'un estadi textual anterior al conservat de la traducció catalana (Foscolo a Polo (1928), Il Milione; Gallina a Polo (1958), Viatges de Marco Polo: versió ...; Cacho Blecua (1997), El Gran Maestre Juan Fernández ..., pp. 156-158); en canvi, Meneghetti (2007), "Sulla ricezione di Marco Polo fra ..." considera que les versions aragonesa i francesa provenen independentment d'un text escrit en una barreja de francès i occità. |
|