Alchanus (fl. s. XIII?). Experiments del cuir de la serp [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Alchanus (fl. s. XIII?). De pelle serpentis XII experimenta [Llatí]. Traductor: Paulinus, Johannes (fl. c. 1290)
Traducció de: Alchanus (fl. s. XIII?). Llibre de la serp [Àrab]
| Publicació de la fitxa: 2020-07-04 Darrera modificació: 2020-07-04 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | completa |
| Identificació |
| Autor: | Alchanus (fl. s. XIII?) |
| Títol regularitzat: | Experiments del cuir de la serp |
| Altres títols: | «Experiments del cuyr de la serp» |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - s. XIV-2 |
| Lloc: | Barcelona? |
| Notes sobre la datació: | Conservat en un ms. copiat a Barcelona en l'any 1392. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Compendi de màgia natural |
| Matèries: | Màgia - Màgia natural |
| Contingut |
| Consistència: | completa |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit del pròleg: | «Con jo, Johan Paule, fuy en la ciutat d'Alexandria, e d'Egipte, e trobé .I. libre que és appellat De vida...» |
| Íncipit text: | «[L]o primer experiment és que si tu trobas negun nafrat, posa-li diligentment de la pólvora en la plaga e veuràs que·l nafrat vendrà a guarió sens dubte...» |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | «... fes la pólvora del dit cuyr al foch e, feta, porta-la ab tu diligentment». |
| Èxplicit del text: | «... Lo .XII. experiment és que si alcun lebrós se n'unctarà, d'aquesta pólvora, o·n meta en son menjar, null temps no li porà créxer lo mal». |
| Colofó: | «Et nichil plus de isto [sic] opere quam ad presens». |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |
| Text del pròleg: | [Pròleg del traductor llatí:] «Con jo, Johan Paule, fuy en la ciutat d'Alexandria, e d'Egipte, e trobé .I. libre que és appellat De vida, e aquest ha .XII. experiments del cuyr de la serp qui deval són scrits, lo qual cuyr troba hom tots los mesos de l'any. Aquest libre féu [manca el nom], lo qual era maestre en física, e·ls quals experiments trobà que [sic] de tot en tot vertaders axí con ell los havia scrits, e yo de aràbich que eren mudé'ls en latí. En manera que quant la luna serà en lo pujament, ço és a ssaber, del pujament al primer grau d'Àries, lavós és encantat en lo signe d'Àries, e en lo grau damuntdit fes la pólvora del dit cuyr al foch e, feta, porta-la ab tu diligentment». |
| Observacions sobre el pròleg: | Inclou el pròleg del suposat traductor llatí, complet. |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Vegeu traducció llatina. |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 864 - ff. 95va-96va |
| Bibliografia |
| Edicions: | Roca (1929), Johan I d'Aragó, pp. 366-367 |
| Bibliografia: | Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 190
Faulhaber (2004), "Semitica iberica: translations ...", p. 893, núm. 92
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 287
Draelants (2007), Le Liber de virtutibus herbarum ..., p. 72 |
| Observacions |
| Aquesta és la més antiga de les dues traduccions catalanes conservades d'aquesta obra. També és la més completa i l'única que conté el nom del traductor llatí, Johannes Paulinus (fl. c. 1290) («Johan Paule»), però omet el de l'autor original. |
|