Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart). Llibre de simples medecines [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart). Liber de simplici medicina [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2024-05-18 Darrera modificació: 2024-10-16 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Estat: | parcial |
| Identificació |
| Autor: | Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart) |
| Títol regularitzat: | Llibre de simples medecines |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - s. XV-1 |
| Lloc: | Mallorca? |
| Notes sobre la datació: | La primera atestació clara és de 1463, a Mallorca. N'hi ha una altra de probable, de datació pròxima, a Perpinyà, ciutat molt vinculada a aquella per haver format part del regne de Mallorca. |
| Estat de l'obra: | perduda |
| Forma: | prosa |
| Gènere: | Tractat de simples |
| Matèries: | Medicina - Farmacologia |
| Contingut |
| Sinopsi |
| Sinopsi: | Traducció catalana d'un dels més importants tractats de medicaments simples de l'Europa llatina medieval. |
| Públic/intenció: | Apotecaris |
| Transmissió |
| Atestacions documentals: | - Perpinyà - ADPO - Série E: Archives notariales – 3E1/1610 – s. XV m. – ítem 23
- Palma [Ciutat de Mallorca] - ARM - Protocols notarials – M-190, ff. 84r-98v i 116v – 7 febrer 1463 – ítem 11
|
| Observacions: | En biblioteques d'apotecaris i barbers-cirurgians de mitjan segle XV. L'atestació de 1463 era "en pla".
El fragment d'inventari de Perpinyà, de mitjan s. XV, ha estat datat erròniament en l'any 1414 (vegeu-ne la fitxa). |
| Bibliografia |
| Catàlegs i repertoris: | Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 210
Millàs i Vallicrosa (1942), Las traducciones orientales en ..., p. 121, núm. XXVIII |
| Bibliografia: | Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 113 |
| Observacions |
| Millàs 1942 i, seguint-lo, Beaujouan 1972 van identificar, erròniament, la primera obra copiada al ms. Toledo - BCT - Manuscritos - 97-23 amb una traducció catalana del Circa instans, identificació que també fou seguida per Cifuentes 2006 [2002]. En realitat, la traducció catalana que conté aquest ms. correspon a un abreujament llatí de l'obra de Constantí l'Africà, Liber de gradibus simplicium medicine. |
|