| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-06-16 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Sèneca |
| Títol regularitzat: | Lletres de Sèneca a Pau i de Pau a Sèneca |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 113.3.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV - XV |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Les precedents letres son les quis saguexen empero son stades reduhides de lati en romans |
| Íncipit text: | Anneus Seneca tramet a Pau saluts. Crech Pau esser te stat dit que lo die pessat yo e lo nostre lucill hauem haut parlament... |
| Font: | Londres [London] - BL - Manuscripts: Burney - 252, f. 4v |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | La paraula de deu jnstillada nouell home sens corruptela e perpetual animal parex a deu Esforset Seneca / Datum kalendes dagost Luchano e Sauino Consulibus. |
| Colofó: | Expliciunt Epistole Senece ad Paulum. Et Pauli ad Senecam |
| Font: | Londres [London] - BL - Manuscripts: Burney - 252, f, 8r-v |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Londres [London] - BL - Manuscripts: Burney - 252 - 4v-8v |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Martínez Romero (2007), "Una traducció catalana medieval ..." |
| Observacions |
| La versió catalana es copia després de la correspondència original llatina; aquest text llatí, però, no és el model del català (Martínez Romero (2007), "Una traducció catalana medieval ...", pp. 150-151). |