Ovidi. Transformacions [Català]. Traductor: Alegre, Francesc (1450/1455 – 1504/1511)
Aquesta obra és:
Traducció de: Ovidi. Metamorphoseon [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2024-07-15 |
| Bases de dades: | Translat, Ficció |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Ovidi |
| Títol regularitzat: | Transformacions |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 92.3.1 Codi de Ficció: 1.2 |
| Traductor: | Alegre, Francesc (1450/1455 – 1504/1511) |
| Llengua: | Català |
| Data: | ante 1472-1482 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit del pròleg: | Dedicatòria: Alla illustrissima senyora la senyora dona Joana de Arago filla del molt alt e potentissim senyor don ferrando segon nostre Rey e senyor ab humil affeccio francesch alegre besa les dignes mans (rúbrica) / Entre la ocupacio de mols negocis illustrissima senyora la traductio e allegoria de les faules de ouidi gran temps me ha tengut ...
Pròleg: Prolech de francesch alegre en lo trasladar del libre de tnrasformacions del poeta ouidi (rúbrica) / Molts antichs homens de clar entendre y esperimentada virtut volent pels profundes tresos de sciencies ... |
| Íncipit text: | Libre primer de transformacions del poete ouidi de cahos en species Capitol i (rúbrica) / Perque desige lo meu entendre scriuint dir de les formes mudades en nouells cossos vosaltres deus qui les haueu mudades afauoriu a mos principis ... |
| Font: | Barcelona, Pere Miquel, 24 abril 1494 – Ovidi, Transformacions, Traductor: Francesc Alegre |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | Dedicatòria: ... No empero desacompanyat de tanta voluntat quant a lo franch arbitre consent de transferir sota domini daltre.
Pròleg: ... E per ell ajudat qui ab deuots prechs de cor humiliat no menysprea dare començ a la traductio. |
| Èxplicit del text: | ... y al gran escut del nom de vostra illustre senyoria sota la fauor del qual desenciats ell e yo descansam acabe besant les dignes mans. |
| Font: | Barcelona, Pere Miquel, 24 abril 1494 – Ovidi, Transformacions, Traductor: Francesc Alegre |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |
| Text del pròleg: | http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/i ... |
| Comentaris i glosses: | La traducció d'Ovidi és seguida per unes «al·legories e morals exposicions» dels mites ovidians basades en Giovanni Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, tal com declara el traductor i s'observa en el pròleg a les al·legories. |
| Altres: | Dedicatòria i pròleg a la traducció, i epíleg al conjunt de traducció i al·legories. |
| Altres persones relacionades |
| Dedicatari: | Joana I de Castella, la Boja (1479 – 1555) |
| Transmissió |
| Impresos: | Barcelona, Pere Miquel, 24 abril 1494 – Ovidi, Transformacions, Traductor: Francesc Alegre |
| Atestacions documentals: | Barcelona - AHPB - Protocols notarials – 301/109?, 5-III-1530 – 5 març 1530 – ítem 2 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Duran - Solervicens (1996), Renaixement a la carta, pp. 34-42 - Només edita l'endreça a Joana d'Aragó, el pròleg a la traducció, i la «suplica final». Publi Ovidi Nasó (2019), Les metamorfosis. Versió ... |
| Bibliografia: | Rubió i Balaguer (1992), Estudis de literatura catalana pp. 160-161
Badia (1993), "Per la presència d’Ovidi a ..." pp. 56-71
Fàbrega i Escatllar (1993), "Les Transformacions del poeta ..."
Torró (1994), "«Officium poetae est fingere» ..."
Guthmüller (1997), "Bemerkungen zu Francesc Alegres ..."
Alcina Rovira (1998), "El poeta como Dios: la poética ..."
Bescós Prat (2007), Humanisme i traducció catalana ...
Bescós Prat (2014), "Comentari i formació literària ..."
Pellissa Prades (2017), "The Italian sources of the ..."
Pellissa Prades (2020), "Innovation, Auctoritas and ..."
Reginato (2020), "Métamorphoses / Transformacions ..."
Bescós (2020), "De Las metamorfosis de Ovidio a ..."
Costafreda Puigpinós (2013), "Joana Nicolau, amor primerenc del ..."
Costafreda Puigpinós (2017), "Origen i trajectòria de Joana ..."
Pellissa Prades (2021), "The Catalan Medieval Commentary ..."
Bescós Prat (2023), "¿Una Dafne mirrina? Apuntes para ..." |
| Text digital |
| Text complet: | http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/i ... |
| Observacions |
| L'obra conté una traducció de les Metamorfosis i unes "al·legories e morals exposicions" dels mites ovidians basades en Giovanni Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, tal com declara el mateix Alegre en el pròleg de les Al·legories i en l'epíleg que tanca l'obra (Alcina Rovira (1998), "El poeta como Dios: la poética ..."). Alegre tradueix Ovidi del llatí, però té en compte la versió italiana de Giovanni del Virgilio, Ovidio Metamorphoseos vulgare, Traductor: Giovanni Bonsignori (Alcina Rovira (1998), "El poeta como Dios: la poética ...", pp. 41 i 47; Pellissa Prades (2017), "The Italian sources of the ..."; Bescós (2020), "De Las metamorfosis de Ovidio a ...", que defensa una traducció mixta). Pellissa Prades (2020), "Innovation, Auctoritas and ..." aprofundeix en l'ús de fonts suplementàries.
S'ha relacionat aquesta traducció, i la de Leonardo Bruni d'Arezzo, Comentari a la primera guerra púnica, Traductor: Francesc Alegre, amb les lliçons de Iacopo Mirabella, mestre de Francesc Alegre a Palerm (Bescós (2011), Francesc Alegre: La primera ..., p. 32); anys després, Alegre hauria decidit revisar i fer imprimir la traducció, i dedicar-la a Joana d'Aragó (Bescós (2011), Francesc Alegre: La primera ..., pp. 23 i 25-26).
Recentment, Marfany (2015), "La traducción del Inferno de ...", pp. 451-452, i Costafreda Puigpinós (2013), "Joana Nicolau, amor primerenc del ..." i Costafreda Puigpinós (2017), "Origen i trajectòria de Joana ...", han argumentat que la destinatària de la traducció podria no ser la infanta Joana, filla de Ferran II i Isabel de Castella, sinó Joana d'Aragó, una filla natural de Ferran II educada a Barcelona, relacionada amb la cultura en llatí i en castellà, casada el 1502 amb Bernardino Fernández de Velasco, duc de Frías. |
|