Alberti, Leon Battista. Deifira [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Alberti, Leon Battista. Deifira [Italià]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2021-08-11 |
| Bases de dades: | Translat, Ficció |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Alberti, Leon Battista |
| Títol regularitzat: | Deifira |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 79.1.1 Codi de Ficció: 1.8 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | post 1471 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Literatura - Prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit del pròleg: | Si be lo manar vuostre, senyora, me cosa soberga, en mi pero causa tant desig de plaure uos que, sens dilacio, so vengut a transferir de les presents obres de thosca en nostra cathalana lengua |
| Íncipit text: | Legiume, amants, et reconexent asi ab mi vostres erros, tornareu, o pus doctes a amar, o molt mes prudents a fugir amor |
| Font: | Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | ...he presa la ploma per avisacio de vos, senyora, pus lo amor queus port a tant no basta que de paraula sia. |
| Èxplicit del text: | ... ¿ot plaura donar a un nou amant, pus que tu axi a tort has sclus et lançat qui a mes tu que a si mateix amaua, ama y sempre amara? Adeu, Deifira! |
| Font: | Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ... |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |
| Text del pròleg: | https://archive.org/details/deifiraecathonfi00albe/ ... |
| Transmissió |
| Manuscrits: | París - Arsenal - Manuscrits - 8307 - 1-30v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ..., vol. 3 (1911) - completa |
| Bibliografia: | Riquer (1934), L'humanisme català (1388-1494), p. 101-102
Badia (1991), "Traduccions al català dels ...", p. 35
Vilallonga (2007), ""Quid Tum". La pervivència ..." |
| Text digital |
| Text complet: | https://archive.org/details/deifiraecathonfi00albe/ ... |
| Observacions |
| Cap dels testimonis manuscrits o impresos italians recollits a l'edició de Grayson (Alberti (1973), Opere volgari, vol, 3) no s'ajusta al text català (Vilallonga (2007), ""Quid Tum". La pervivència ...", p. 761).
En el pròleg, el traductor endreça aquesta obra, juntament amb Leon Battista Alberti, Ecatonfila, Traductor: Anònim, a la seva senyora i enamorada, i les presenta com dos exemples d'ars amandi (Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ..., vol. 3, pp. 3-4). |
|