| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-09-17 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cabré, Montserrat Ferrer |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Bernat de Claravall [sant] (pseudo) |
| Títol regularitzat: | Carta de sant Bernat a sa germana |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 22.2.1 |
| Traductor: | Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419) |
| Llengua: | Català |
| Data: | 1396 - 1410 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit del pròleg: | Al molt honorable Mossen Galceran de Santmenat camerlench del molt alt senyor Rei don Martí frare Anthoni Canals en la Sancta Theologia indigne mestre diligent e afectuosa servitud. Molt ha stimulada la mia pensa la esvellada instancia que vostra devocio continuava requerint ... (p. 415) |
| Íncipit text: | Íncipit pròleg autor: La mia molt cara sor en Jhesu-Crist amada gran temps ha quem preguist que volgues scriure a tu algun tractat qui contengues paraules de santes amonestacions ... (p. 425)
Íncipit text: Diu Jhesu-Crist en lo seu Evangeli que totes coses son possibles a la persona qui ha perfeta fe e no es qui ses fe pusque venir a la eternal benuyrança ... (p. 427) |
| Font: | Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ... (edita Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 72) |
| Èxplicit |
| Èxplicit del pròleg: | ... en guisa que vos he yo ensemps ab los alets com exirem de aquest segle legiam mirem e contemplem nostra benaventurança eternal en lo sobiran libre de vida Amen. (p. 423) |
| Èxplicit del text: | ... las quals coses demanam esser obtengudes per la tua sancta creu a laor e gloria del teu nom sobresant al qual ensemps ab lo pare e la Sant Spirit sia honor gloria laor de gracies bellea imperi per secula seculorum Amen. |
| Font: | Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ... (edita Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 72) |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | Traductor |
| Text del pròleg: | https://books.google.es/books?id=1S8LAAAAIAAJ&pg=PA ... |
| Altres: | El pròleg tradueix fragments de Ricard de Bury, Philobiblon |
| Altres persones relacionades |
| Dedicatari: | Sentmenat, Galceran de (c. 1358 – c. 1448) |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 72 - 1-170v Barcelona - BC - Manuscrits - 1146 - 1r-110r Barcelona - BC - Manuscrits - 264 - 12r-89v Montserrat - BAM - Manuscrits - 1100 (IV) - 1r-1v Palma [Ciutat de Mallorca] - March - 102-V1-8 - 1-155v Fragmentària - Sogorb [Segorbe] - ACS - Códices - 150 (olim III-2-1) - 1r-v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., vol. 13, pp. 415-652 - Edita el ms. ACA, Ripoll 113. |
| Bibliografia: | Riquer (1943), "Ricardo de Bury y Fray Antonio ..."
Bratsch-Prince (2007), "La fuerza del prólogo: la ..." |
| Observacions |
| L'obra original no es considera obra de sant Bernat. S'havia atribuït a Thomas de Froidmont (Viller (1937-1995), Dictionnaire de spiritualité, XV, p. 783).
El pròleg de Canals tradueix fragments de Ricard de Bury, Philobiblon. El pròleg manca en el ms. BC 1146. El ms. BC 264 en porta una altra redacció, en la qual no s'identifica ni el traductor ni el destinatari, no hi ha la divisio en tres raons i s'adreça a «quascun feel cristià» en general, suprimint les referències a la cort. |