Andreu el Capellà. Regles d'amor [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Andreu el Capellà. De amore [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2021-08-06 |
| Bases de dades: | Translat, Ficció |
| Descripció |
| Autor: | Josep Pujol |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Andreu el Capellà |
| Títol regularitzat: | Regles d'amor |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 9.1.1 Codi de Ficció: 1.3 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Literatura - Prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Veg. Madrid - RB - Manuscritos - II-3096 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | Veg. Madrid - RB - Manuscritos - II-3096 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Madrid - RB - Manuscritos - II-3096 - A - 50r-98v |
| Bibliografia |
| Edicions: | (1926), Regles de amor i parlament de un ... Andreu el Capellà (1930), Andreae capellani regii Francorum ... |
| Bibliografia: | Cantavella (2004), "El capellà, el vicecanceller i ..."
Cantavella (2007), "Les anotacions marginals al De ..."
Carreras (1926), "Observaciones críticas"
Gimeno Blay (1992), "El manuscrit II-3096 ..."
Viera (1987), "Francesc Eiximenis, courtly love ..." |
| Observacions |
| La traducció havia estat atribuïda a Domènec Mascó (ante 1360 – 31 octubre 1420) a partir de la notícia donada per Ortiz Zaragoza (1782), Informe histórico cronológico ..., p. 39, autor també d'una anotació en el mateix sentit en el primer foli del ms., que li havia pertangut. (Ortiz és també responsable de la confusió de l'obra amb una peça dramàtica, actualment superada.) Segons Andreu el Capellà (1930), Andreae capellani regii Francorum ..., pp. xii-xiii, i Cantavella (2004), "El capellà, el vicecanceller i ...", pp. 54-55, Mascó podria ser el promotor de l'obra o un possessor del manuscrit conservat. Andreu el Capellà (1930), Andreae capellani regii Francorum ..., pp. xiv-xvi, data la traducció entre 1387 i 1389 perquè accepta que està relacionada amb Carroça de Viraragut, partint també de les notes d'Ortiz. El ms. s'ha datat a finals del s. XIV-principis del XV per judici paleogràfic (Gimeno Blay (1992), "El manuscrit II-3096 ...", que accepta la datació de l'obra de Pagès).
La traducció es limita als llibres I i II i no inclou el llibre tercer de l'obra ("De reprobatione amoris"). El text està truncat al començament per pèrdua d'un foli, i acaba bruscament amb la setzena regla d'amor, gairebé al final del segon llibre. El títol Regles d'amor li va ser atribuït per Ortiz a partir de la rúbrica del cap. II, 8 de l'obra.
A causa de les anotacions d'Ortiz, en l'edició de Julià ((1926), Regles de amor i parlament de un ...) i en algunes descripcions del ms. (Alvar (1994), "Manuscritos románicos no ...", p. 209, Gimeno Blay (1992), "El manuscrit II-3096 ...", p. 176) es considera erròniament com a part del De amore un intercanvi anònim de lletres amoroses que ocupa els ff. 99r-100v (veg. Pujol (2003), "De la Via, Francesc: Obres ...", p. 112). |
|