Anònim. Viatge de sant Brendà, versió 1 [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Navigatio Sancti Brandani [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-09-08 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Viatge de sant Brendà, versió 1 |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.37.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIII |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Transmissió |
| Manuscrits: | El Escorial - RBME - Manuscritos - N.III.5 - 223v-226r |
| Bibliografia |
| Bibliografia: | Brunel (1935), Bibliographie des manuscrits ...
Brunel (1976), "Vida de Sant Francesc. Versions ..."
Barron - Burgess (2002), The Voyage of Saint Brendan ... |
| Observacions |
| És la versió catalana llarga.
Segons Margaret Burrell (dins Barron - Burgess (2002), The Voyage of Saint Brendan ..., p. 249), és molt similar a la versió occitana (Barron - Burgess (2002), The Voyage of Saint Brendan ..., pp. 231-247). La versió occitana es troba en un manuscrit de la Legenda aurea (París, Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 9759, ff. 210-213v), com passa amb les dues versions catalanes. Segons Brunel (1935), Bibliographie des manuscrits ..., p. 52, aquest manuscrit occità va ser copiat a Catalunya; Brunel (1976), "Vida de Sant Francesc. Versions ..." creu que va ser copiat a l'Alt Llenguadoc a partir d'un model català.
El text del Viatge és molt proper al text llatí contingut als manuscrits París, Bibliothèque nationale de France, ms. lat. 755, i Roma, Biblioteca Vallicelliana, ms. 7 (Wahlund (1902), "Eine altprovenzalischen ..."). |
|