| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2024-07-15 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Llibre d'amoretes |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.36.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV ex. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Comensa lo libre damoretes |
| Íncipit text: | Io salut tots aquells en Jhesucrist qui saben que son amors e qui an mes tot lur cor en Jhesucrist. Saluats sien aquells qui aquest dols nom an en reuerencia e saben asaborar la dolsor daquest nom. Empero null temps en cor dome no fo compresa la bonea daquest nom jhesucrist... |
| Font: | Madrid - BNE - Manuscritos - 6291, 211r |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | …per devoció e per lunyar alguns dels frares de vans pensaments e de ociositat, e per metre ells en divinals pensaments ab paraules amoroses, e per escrit amigable en francès per aquells qui no entenen latí, e per aquells qui la lig de doctrina desigen atetar e senten les punctures de les divines amoretes; e la mare deu estendre la teta a son infant. |
| Colofó: | Assí feneix lo Libre d'amoretes. Pregats per lo pobre ermità quil· ha fet. |
| Font: | Romeu i Figueras (1980), "Poesies populars del segle XIV ...", p. 263. |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - Palau - III - 249-266 Madrid - BNE - Manuscritos - 6291 - 211r-220v |
| Bibliografia |
| Edicions: | Albareda Llibre d’amoretes atribuït a ... - Edita el ms. del Palau Requesens. Romeu i Figueras (1980), "Poesies populars del segle XIV ..." - Edita la traducció dels “refrains”. Grossel - Ibos-Augé (2022), Le livre d'Amoretes. Écrit ... |
| Bibliografia: | Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. 3, p. 385
Bohigas (1931), "Ressenya d'Albareda (1930) ..."
Romeu i Figueras (1980), "Poesies populars del segle XIV ..."
Grossel - Ibos-Augé (2022), Le livre d'Amoretes. Écrit ... |
| Observacions |
| En tots dos manuscrits, l'obra apareix copiada després del Llibre de virtuts i el Llibre de floretes. És clarament una obra independent, tot i que BITECA enregistra les tres obres com si fossin tres parts del Llibre de virtuts (Manid 1335).
És possible que el Llibre de floretes que el precedeix sigui també una traducció. Un exemplar de l'obra apareix descrit en l'inventari d'Elionor de Ripoll, mare d'Ausiàs March (1429): "altre libre apellat De la Verge Maria, sobre lo nom de 'Benedicta tu', apellat Floretes" (Garcia-Oliver (1998), En la vida d'Ausiàs March, p. 270). Al manuscrit Madrid - BNE - Manuscritos - 6291, l'obra porta la rúbrica "Comensa lo Libre de floretes, que parla de Nostra Dona sancta Maria", i comença "Sobre aquest mot del Evangeli de sant Luch és lo nom de la Verge Maria" (f. 172). |