| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-02-24 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Facet |
| Altres títols: | Llibre de cortesia |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.18.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - s. XIV-1 |
| Bibliografia sobre la datació: | Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ..., pp. 91-92 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | vers |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Senyors! Qui vol ésser cortès |
| Font: | Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ..., p. 191 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | qui·ns ha adoctrinats en feyt d'amor. |
| Font: | Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ..., p. 239 |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Completa - Carpentras - Inguimbertine - 381 - 74r-93r [ff. ccxxiijr-ccxlijr] |
| Bibliografia |
| Edicions: | Morel-Fatio (1886), "Mélanges de Littérature ..." - Porta el text llatí en apèndix. Faraudo de Saint-Germain (1912), Facet, ço es Libre de corteria Ziino (1995), "Alcune osservazioni sul Facet ..." - Edita els versos 664-827, 939-1071 i 827-853. Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ... |
| Bibliografia: | Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. 2, pp. 43-50
Cantavella (1998), "The Meaning of Destral as ‘Go ..."
Mussafia (1887), "Ressenya de "Mélanges de la ..."
Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ... |
| Text digital |
| Text complet: | Francesca Ziino (2000), RIALC: http://www.rialc.unina.it/0.137.htm |
| Observacions |
| Versió en 1742 versos octosíl·labs apariats. De les quatre parts en què es divideix l'obra original, la versió catalana segueix de prop la primera, amplifica la segona i la tercera i omet la quarta. A partir del v. 1601, l'adaptador català s'aparta del model llatí i amplifica pel seu compte la reprobatio feminae. |