Anònim. Epístola caiguda del cel [versió en prosa] [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Epistula de caelo missa [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-03-19 Darrera modificació: 2015-05-20 |
| Bases de dades: | Cançoners, Translat |
| Descripció |
| Autor: | Stefano M. Cingolani |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Epístola caiguda del cel [versió en prosa] |
| Altres títols: | Epístola de nostre senyor Déus qui primerament vench del cel en Jerusalem sobre l'altar de sant Pere |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.13.2 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | s. XIV - XV |
| Forma: | prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | Aquesta epistola de nostre senyhor Jhesu crist fo tremessa per virtut de deu en iherusalem de sobre laltar de sant Pere escrita en taules de pedra marbra he hix lum della ayxi cum de lamps e langel de nostre senyhor la tenia en les sues mans… |
| Font: | Tolosa de Llenguadoc [Toulouse], Henri Mayer, 1486 – Anònim, Epístola caiguda del cel [versió en prosa], Traductor: Anònim; H. de Saltrey, Viatge al Purgatori de sant Patrici, Traductor: Ramon de Perellós |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | …E enteu [sc. enteneu] aquesta pistola e meteu la dins vostre cor he en vostres horelles he feu bonas hobres en tal guisa que deu ne sia paguat e auxi aureu repos ab los angels he en lo regna de deu qui es vida perdurabla. qui viuit et regnat deus per omnia secula. amen. |
| Colofó: | Acabada es la pistola del molt alt he sobiran senyhor de [sc. deu] Jhesu crist ver deu he ver hom loat e glorificat sia per tostemps lo seu sant he molt glorios nom e de la sua beneyta maria [sc. mare] verge sagrada madona santa Maria Amen. |
| Font: | Tolosa de Llenguadoc [Toulouse], Henri Mayer, 1486 – Anònim, Epístola caiguda del cel [versió en prosa], Traductor: Anònim; H. de Saltrey, Viatge al Purgatori de sant Patrici, Traductor: Ramon de Perellós |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Barcelona - BC - Manuscrits - 1504 - 82v-85v Barcelona - Sant Ignasi - s/n - 5-28v Marsella [Marseille] - Alcazar - 1095 - 88-98 París - BnF - Manuscrits: Esp. - 486 - 307-309v Completa - Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 151 - 255r-263r |
| Impresos: | Tolosa de Llenguadoc [Toulouse], Henri Mayer, 1486 – Anònim, Epístola caiguda del cel [versió en prosa], Traductor: Anònim; H. de Saltrey, Viatge al Purgatori de sant Patrici, Traductor: Ramon de Perellós |
| Bibliografia |
| Edicions: | Lieutaud (1879-1880), "Estudi literari d'un manuscrit ..." Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ..." |
| Bibliografia: | Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..."
Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."
Brunel (1934), "Notice et extrait du manuscrit ..."
Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ..." |
| Observacions |
| Epístola apòcrifa de Jesús que l'arcàngel Miquel hauria dipositat damunt la tomba de sant Pere. El text té una amplíssima difusió en totes les llengües europees i en moltes d'orientals. Es discuteix si és d'origen franc o hispànic (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 55; Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."). En terres catalanes és conegut des del segle X (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 60).
Els testimonis catalans d'aquesta redacció en prosa transmeten versions independents entre elles.
N'existeix una versió occitana, procedent de la vall de la Nesta (Bigorra), copiada al mateix manuscrit que la versió en occità de H. de Saltrey, Viatge al Purgatori de sant Patrici, Traductor: Ramon de Perellós. És molt pròxima a la versió castellana (Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."), però independent dels textos catalans. |
|