Anònim. Lletres d'Alexandre el Gran al rei Dídimo [Català]. Traductor: Domènec, Jaume (fra) (? – 1384)
Aquesta obra és:
Traducció de: Anònim. Collatio Alexandri Magni cum Dindimo rege Bragmanorum de philosophia per litteras facta [Llatí]
| Publicació de la fitxa: 2010-11-30 Darrera modificació: 2015-03-10 |
| Bases de dades: | Translat |
| Descripció |
| Autor: | Montserrat Ferrer |
| Estat: | bàsica |
| Identificació |
| Autor: | Anònim |
| Títol regularitzat: | Lletres d'Alexandre el Gran al rei Dídimo |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 0.5.1 |
| Traductor: | Domènec, Jaume (fra) (? – 1384) |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - ante 1384 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Literatura - Prosa |
| Contingut |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Aparellant se Alexandre de entrar ab ma armada en la terra dels bragmanos, Dídimo rey dels dits bragmanos, screui vna tal letra a Alexandre |
| Íncipit text: | O Rey, jamés no vençut. Hoydes hauem les bones fortunes qui tots temps te han seguit. Mas ¿qué bastara al hom al qual no basta tot lo mon? Riquees no hauem, per cobejança (a) de les quals no dejes combatre ... |
| Font: | Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ..." |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | ... Nosaltres no som constrets per ley de degun metge, mas som moguts a viure be, ço es virtuosament per nostre franch arbitre, per ço que nostra voluntaria continencia cobre digna remuneracio, car natura nos ha donats molt dellits dels quals souent virtut nos destreny. Mogut donchs Alexandre per aquestes scriptures, leixa estar en pau los bragmanos. |
| Font: | Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ..." |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Madrid - BNE - Manuscritos - 7811 - 465v-469 |
| Bibliografia |
| Edicions: | Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ..." |
| Bibliografia: | Rubió i Balaguer (1984-1986), Història de la literatura ... vol. 1, p. 369
Riquer (1934), "Les Lettres de Bernat Metge à ...", p. 93. |
| Observacions |
| La traducció catalana procedeix de la versió llatina abreujada inclosa en el Speculum historiale de Vicenç de Beauvais, que afegeix al principi una carta més a les cinc de la Collatio (Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ...", p. 157). A l'Speculum, aquesta carta afegida és tramesa pels bramans a Alexandre; en la traducció catalana, segons la rúbrica, és tramesa pel rei Díndimus (Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ...", p. 157). Ivars va datar el text a mitjan s. XV sense saber que era un extret de la segona part de Vicenç de Beauvais, Compendi historial, Traductors: Jaume (fra) Domènec, Antoni Ginebreda. |
|