Frontí, Sext Juli. Llibre de l'art de cavalleria [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Frontí, Sext Juli. Strategemata [Llatí]
Aquesta obra té:
Traducció: Frontí, Sext Juli. Traducció aragonesa del "Llibre de l'art de cavalleria" [Aragonès]. Traductor: Anònim
| Publicació de la fitxa: 2012-03-26 Darrera modificació: 2015-02-17 |
| Bases de dades: | Translat |
| Identificació |
| Autor: | Frontí, Sext Juli |
| Títol regularitzat: | Llibre de l'art de cavalleria |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 44.1.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | estimada - 1369 - 1384 |
| Notes sobre la datació: | El terminus a quo de la traducció no és segur, perquè el document reial de 1369 no aclareix si la traducció ja existia o va ser feta posteriorment. El terminus ante quem el dóna la mort el 1384 de Jaume (fra) Domènec (? – 1384), que va incloure fragments de la traducció de Frontí en el llibre II del Compendi historial (Vicenç de Beauvais, Compendi historial, Traductors: Jaume (fra) Domènec, Antoni Ginebreda). El còdex conservat es pot datar entre 1350 i 1423 (Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ...": 198-200). |
| Bibliografia sobre la datació: | Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ...": 198-200, Toldrà (1992), Estudi i edició del Compendi ...: 41-46 |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Art militar i cavalleria |
| Contingut |
| Consistència: | completa |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Rúbrica inicial: | Libre de Julio Fronti de la art de cavaleria translatat de lati en lengua catalana. Lo primer libre. Comensa lo prolec |
| Íncipit del pròleg: | Con a conpondre sciència de art de cavalerí I del nombre dels studioses d'aquela me sia attansat e a ela desiguada, tant quant nostra cura ha pogut, de satisfer me sia esforsat |
| Íncipit text: | De tenir sos conseyls secrets. Lo primer capítol. / Marcho Porcio Catho, pensant que les ciutats d'Espanya les quals aví conquestes |
| Font: | Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ...": 192 i 204 |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | E per batayla de mar e de terra foren vensuts. Fenex lo quart libre. E per conseguent tota la obra de sexto jolio fronti. |
| Colofó: | E escrisc lo .j. hom qui a nom en guillem sauton (f. 68). |
| Font: | BITECA manid 1573 |
| Materials complementaris |
| Pròleg de l'autor, traductor o adaptador: | No |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Completa - Madrid - BNE - Manuscritos - 6293 - 1-68 |
| Observacions: | 02/02/1369: El rei Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387) demana a Jaume (fra) Domènec (? – 1384) que li faci copiar, o traduir en cas que estigui en llatí, “un libre qui tracte del fet de cavalleria appellat Julio Fronti”, del qual l'esmentat frare posseeix un exemplar, segons el rei (“Entes havem que vos havets un libre”). (Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ...:, doc. 226 [I, p. 219], apud Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ...": 194). |
| Bibliografia |
| Edicions: | Pérez Fuster (1988), Versió catalana medieval dels ... - Edita en apèndix els primers 25 folis del manuscrit. |
| Bibliografia: | Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ..."
Pérez Fuster (1988), Versió catalana medieval dels ...
Toldrà (1992), Estudi i edició del Compendi ...: 41-46 |
| Observacions |
| La tradició textual de Frontí presenta dues branques molt diferenciades (Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ...": 201, nota 23). Segons Pérez Fuster (1988), Versió catalana medieval dels ... (p. 1), la traducció catalana sembla provenir de la segona branca, concretament del codex Parisinus 7240 (P). Hi ha indicis que el manuscrit llatí emprat pel traductor català contenia glosses (Pérez Fuster (1988), Versió catalana medieval dels ...: 33-34).
Pel que fa a la identitat del traductor, Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ..." (pp. 193-201) creu improbable que Jaume (fra) Domènec (? – 1384) copiés o traduís personalment el tractat de Frontí per manament de Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387) (vegeu supra, “atestacions documentals”). Amb tot, Jaume (fra) Domènec (? – 1384) va incloure en el llibre II del seu Compendi historial (Vicenç de Beauvais, Compendi historial, Traductors: Jaume (fra) Domènec, Antoni Ginebreda), sota l'encapçalament «Frontí», diversos passatges dels Stratagemata procedents de la traducció catalana. Res no permet afirmar que la versió fos seva o que l'encarregués per incloure-la en la seva compilació històrica (Toldrà (1992), Estudi i edició del Compendi ...: 41-46). [RP] |
|