| París - Bibliothèque nationale de France - Manuscrits: Lat. - 7416 A |
| Publicació de la fitxa: 2018-08-22 Darrera modificació: 2018-08-22 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Procedència: | inspecció personal |
| Estat: | parcial |
| Descripció externa |
| Identificació |
| Estat: | conservat |
| Ciutat: | París |
| Institució: | Bibliothèque nationale de France |
| Fons: | Manuscrits: Lat. |
| Signatura: | 7416 A |
| Signatura alternativa: | [Colbert] 4427
Regius 6053·5·5 |
| Història |
| Procedència: | Havia pertangut successivament a Antoine Mizault i a Oronce Finé, que hi afegiren anotacions autògrafes, especialment al f. 10v, explicant el primer, amb algun error (confongué el català amb l'italià), la història de la traducció del tractat per Joan de Bònia, i el segon l'existència d'uns cànons escrits posteriorment, l'any 1500, per Bartomeu de Solliolis. També formà part de la biblioteca de Colbert. |
| Persones relacionades: | Antoine Mizault
Oronce Finé
Jean-Baptiste Colbert (1619 – 1683) |
| Bibliografia |
| Descripcions: | Mellot - Fourmont - Villefroy (1739-1744), Catalogus codicum manuscriptorum ..., vol. 4.2, p. 354
Thorndike (1923-1958), A History of Magic and ..., vol. 2, p. 94
Poulle (1980), Les instruments de la théorie ..., pp. 418-419 i 812-813
Aguiar Aguilar - González Marrero (1996), "El tratado astronómico del ..."
Boudet (1997-1999), Le Recueil des plus célèbres ..., p. 149 (cita ms. i obra)
González Marrero - Aguiar Aguilar (1999), "Posible correspondencia árabe de ..."
Aguiar Aguilar - González Marrero (2001), "Los capítulos del tratado del ..."
Aguiar Aguilar - González Marrero (2003), Un texto valenciano del siglo XV ..., pp. 75-86
Cifuentes i Comamala (2007), "Textes scientifiques en catalan ...", p. 114
Catàleg online de la BnF |
| Unitats de composició |
| Quantes unitats de composició: | 1 |
| Notes: | El ms. conté també (text 2) un tractat ampli en 5 parts i 45 capítols, en llatí, sobre el sexagenarium, degut a Joan de Bònia, que inclou utilitzacions planetàries i que duu data de 12 de març de 1464 (comença al f. 11r: «Ad Ferrandum Valentinum virum insignem preclarumque jureconsultum Johannis Bonie ad novam inventionem in sexagenarium instrumentum incipit prefacio. Plurimorum virtus ad unum dumtaxat corpus redacta...» Acaba al f. 57r: «... in locum casus huius linee est quantitas radix quesite. Deo gracias. Amen. Expletum fuit hoc opus per dominum magistrum Johannem de Bonia Valentinensem, 12 mensis marcii 1464»). |
| Unitat de composició A |
| Datació i origen |
| Colofó: | «Deo gracias. Amen. Expletum fuit hoc opus per dominum magistrum Johannem de Bonia Valentinensem, 12 mensis marcii 1464» (f. 57r). |
| Datació: | c. 1464 - estimada |
| Origen: | València? |
| Notes: | A partir del colofó del text 2, que d'altra banda pren com a base per a la llista d'arrels per al càlcul de la graduació calendària l'any 1461. |
| Qüestions materials |
| Matèria escriptòria |
| Material: | Paper |
| Foliació |
| Núm. total de folis: | 61 ff. |
| Notes: | Els ff. 8v, 9rv, 10, 60rv i 61rv són en blanc. Manquen els ff. 1 i 2. |
| Dimensions |
| Format: | in-4 |
| Alçada x base: | 215 x 145 ff. |
| Descripció interna |
| 1. Anònim, Lectura del sextant, Traductor: Joan de Bònia – 3r-8r | Taula de capítols: | Taula dels vint capítols del primer llibre (ff. 3rv). |
| Preliminars: | [Invocació:] «+Ihesus+Maria+». |
| Pròlegs: | [Primer pròleg del traductor:] «La Lectura del xaxante que lo moro alfaquí de Patrena [sic] portà novel instrument en la ciutat de València l'any de Nostro Senyor Déu Jhesuchrist 1450...» (f. 3r, segueix la taula).
[Segon pròleg del traductor:] «Loat sia Nostro Senyor Jhesu Christ Déu he hom... -- ... he comensa axí» (f. 3v) |
| Íncipit: | «En quant despuys no han trobat en los struments celestials nengun strument que puguen hobrar generalment per tota la terra sinó lo strument del xixante...» (f. 3v) |
| Èxplicit: | «... lo restant és la fondària del pou de la masura del diàmetre. Deo gracias» (f. 8r). |
|
| 3. Anònim, Lectura sexagenarii, Traductor: Joan de Bònia – 57v-59v | Consistència: | fragmentària |
| Consistència: | Només fins al cap. 3. |
| Íncipit: | «Incipit Lectura sexagenarii quam Johannes Bonie ex arabico in ydioma valentinum interpretatus est super quadam in romanam linguam omnem preclarissimam nunc traduxit Lectura sexagenarii quod sarracenus alfachi loci de Paterna duxit...» |
|
|