| El Escorial - Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial - Manuscritos - G.III.20 |
| Publicació de la fitxa: 2015-10-12 Darrera modificació: 2015-10-17 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, Arnau |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Procedència: | catàlegs |
| Estat: | bàsica |
| Descripció externa |
| Identificació |
| Estat: | conservat |
| Ciutat: | El Escorial |
| Institució: | Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial |
| Fons: | Manuscritos |
| Signatura: | G.III.20 |
| Història |
| Intervencions d'interès històric: | Al final del text 4 hi ha una nota sobre la compra del ms. l'any 1415, transcrita per Ziegler 2011-2013: 463n. |
| Bibliografia |
| Descripcions: | Llamas (1941-1943), "Los manuscritos hebreos de la ...", 3 (1943), pp. 45-45
Vilanova (1996), Regimen sanitatis ad regem ... [AVOMO X.1], pp. 412 i 414
Barco del Barco (2003-2006), Catálogo de manuscritos hebreos ..., vol. 3, pp. 190-191
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 55-57
Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", pp. 462-463 (sense tenir en compte Feliu 2006-2007) |
| Unitats de composició |
| Quantes unitats de composició: | 1 |
| Notes: | També conté:
* 1. ff. ***. Anònim, Notes de medicina en hebreu (aljamiat en castellà?: "en judeoespañol", segons Barco del Barco 2003-2006).
* 2. ff. ***. Galè, Séfer ha-refu'ot ha nifradot, trad. a l'hebreu per un anònim.
* 3. ff. 46v-104r. Ibn Zuhr, Séfer kelal ba refu'a (o Ha-menora ba refu'a), trad. (de l'àrab) a l'hebreu per Samuel ben Salomó ben Natan.
L'errònia interpretació de les obres contingudes en aquest ms. (i al ms. Lió [Lyon] - BML - Manuscrits - 15) i l'acumulació de referències de segona mà han originat un seguit de confusions sobre el seu autèntic contingut, en particular arran del text 2 (Arnaudina), el seu traductor i la data de la traducció catalanohebrea de l'abreujament de l'obra d'Arnau de Vilanova, Summa del regiment de sanitat (hebreu), Traductor: Israel ben Jucef Caslarí conservada en altres mss. (AVOMO X.1: 412-414; Feliu 2006-2007: 55-57): 1) no conté, com s'ha dit i repetit, cap traducció del Regimen sanitatis arnaldià; 2) el traductor del text 2 no és Israel ben Jucef Caslarí (fl. s. XIV-1) sinó el metge jueu català Cresques des Caslar (fl. s. XIV-1) (que no són la mateixa persona, ni cap d'ells és identificable amb el poeta avinyonès Israel ben Jucef ha-Leví, com encara repeteix Ziegler 2011-2013); 3) el colofó del traductor, que conté clarament el nom de Crescas des Caslar, no inclou cap data (però Crescas des Caslar fou autor d'una traducció, que data l'any 1327-1328, de l'obra de Joan de Toledo, Pseudo-Arnau de Vilanova, Llibre de conservació de sanitat (hebreu), Traductor: Cresques des Caslar, presentant-lo com a 'segon regiment' Arnau de Vilanova, d'acord amb la seva font catalana, i per això, sumant interpretacions errònies, s'ha datat la traducció de l'abreujament del Regimen sanitatis que va fer Caslarí a Avinyó l'any 1327). |
| Unitat de composició A |
| Datació i origen |
| Colofó: | Barco del Barco 2003-2006 confon el colofó del traductor del text 4 amb el d'un copista. |
| Datació: | ss. XIV-XV - estimada |
| Origen: | Provença |
| Notes: | Segons Feliu 2006-2007: 55. Altres datacions: s. XV (Barco del Barco 2003-2006); "s. XV (Spanish hand; cursive)" (Ziegler 2011-2013). |
| Impaginació |
| Escriptura |
| Escriptura 1 |
| Especificacions: | "Escriptura cursiva sefàrdica de tipus provençal dels segles XIV-XV" (Feliu 2006-2007: 55). |
| Descripció interna |
| 4. Pseudo-Arnau de Vilanova, Arnaudina (hebreu), Traductor: Cresques des Caslar – ff. 104v-147r | Íncipit: | 'I ara donarem principi a l'Ordre de les medicines [Sefer ha-refu'ot] de mestre Arnald de Vilanova...' (Feliu 2006-2007). |
| Èxplicit: | '... Fins aquí aquest compendi amb tot el treball i tot l'esforç que hi hem esmerçat. Ets tu, oh Déu, salvació eterna, qui em donares a mi, Arnau de Vilanova, el teu servent, la voluntat de fer i d'haver cura d'aquesta petita obra, triada dels llibres antics i de les propietats que ens han estat revelades des del cel. M'hi he esforçat perquè sigui profitosa, a glòria teva i per al profit general, i en particular a glòria i profit del meu excel·lent senyor, el rei Robert, que visqui llargament! Et prego, oh Déu, que guardis aquest llibre de l'engany dels falsadors, i que els qui el consultin amb confiança siguin duts dretament a la porta de la medicina i se'ls il·luminin els ulls i el cor amb la comprensió de les coses segons la manera en què han estat exposades. En canvi, els qui examinin aquest llibre amb odi, gelosia i malvolença, que s'esgarriïn en llurs camins i caiguin a les tenebres de la Gehenna! A tu, oh Déu, la lloança eterna i la benedicció perpètua' (Feliu 2006-2007). |
| Epíleg: | [Colofó del traductor:] 'Acabat és aquest llibre, anomenat Arnaudina, d'acord amb el nom de l'autor, que és mestre Arnau de Vilanova. El traslladà de la llengua cristiana a la llengua sagrada el metge complit mestre Crescas des Caslar, que l'excel·lència de l'home fort sigui exalçada! Finit i acabat, que Déu en sia lloat!' (Feliu 2006-2007). |
| Text: | En començar a parlar de les febres i de l'orina (f. 124v), diu: 'Fins aquí hem parlat de les malalties específiques, és a dir, d'aquelles que, pel que sembla, no afecten totes les parts del cos, a fi de complir la promesa feta al senyor rei Robert, que visqui llargament! Ara parlarem de les malalties que afecten el cos, tot el cos, anomenades febre' (Feliu 2006-2007). |
| Edicions: | Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", pp. 462n (rúbriques) i 463n (colofó) |
| Bibliografia: | Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 56-57 (trad. catalana dels fragments aquí reproduïts) |
|
|