| Lió [Lyon] - Bibliothèque Municipale de Lyon - Manuscrits - 15 |
| Publicació de la fitxa: 2014-12-26 Darrera modificació: 2015-11-22 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, Arnau |
| Descripció |
| Autor: | Sebastià Giralt |
| Procedència: | catàlegs |
| Estat: | bàsica |
| Descripció externa |
| Identificació |
| Estat: | conservat |
| Ciutat: | Lió [Lyon] |
| Institució: | Bibliothèque Municipale de Lyon |
| Fons: | Manuscrits |
| Signatura: | 15 |
| Signatura alternativa: | 13 |
| Bibliografia |
| Descripcions: | Vilanova (1996), Regimen sanitatis ad regem ... [AVOMO X.1], pp. 413-414/881-882
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 55 i 58-59
Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", p. 463
Catalogue général... vol. 30 |
| Bibliografia contextual: | McVaugh - Einbinder (2013), "Latin into Hebrew — Twice over! ..."
Aslanov (2013), "Latin in Hebrew letters: the ..."
Freudenthal (2013), "Latin-into-Hebrew in the making ...", amb un facs. en color a la p. 68 |
| Reproduccions fotogràfiques: | e-corpus |
| Unitats de composició |
| Quantes unitats de composició: | 1 |
| Notes: | Els mss. de la BML tenen numeració correlativa i no hi ha, per tant, cap fons "Hébreu", com ha estat citat a vegades aquest ms. |
| Unitat de composició A |
| Datació i origen |
| Datació: | ss. XIV-XV - estimada |
| Origen: | Provença |
| Notes: | Segons Feliu 2006-2007: 55. Altres datacions: "s. XIV-XV (Spanish hand)" (Ziegler 2011-2013); s. XV (AVOMO X.1: 413/881). |
| Qüestions materials |
| Foliació |
| Notes: | La numeració comença, erròniament, pel darrer foli. |
| Impaginació |
| Escriptura |
| Escriptura 1 |
| Especificacions: | "Preciosíssima escriptura sefàrdica cursiva de tipus provençal dels segles XIV-XV, sortida de la mà d'un expert cal·lígraf" (Feliu 2006-2007: 55). |
| Descripció interna |
| 1. Arnau de Vilanova, Speculum medicine (fragments en hebreu) – ff. 176rb-173ra | Reproduccions: | Correspon a les imatges 43-48 de la reproducció. |
|
| 2. Arnau de Vilanova, Summa del regiment de sanitat (hebreu), Traductor: Israel ben Jucef Caslarí – ff. 173rb-165rb
|
| 3. Joan de Toledo, Pseudo-Arnau de Vilanova, Llibre de conservació de sanitat (hebreu), Traductor: Cresques des Caslar – ff. 165v-160r | Epíleg: | [Colofó del traductor:] 'És acabat el tractat fet sobre el regiment de la sanitat que va escriure el savi metge mestre Arnaut de Vilanova. L'ha traduït de la llengua de romans [=romanç, català] a la llengua santa el metge eminent mestre Crescas de Caslar l'any 88 del sisè mil·lenari [=1327/28]. Lloança a Déu, i només a Ell l'alabança' (Feliu 2006-2007). |
| Observacions: | Copiat tot seguit del text 2, sense solució de continuïtat, com a pretès 'segon regiment' d'Arnau de Vilanova. El colofó del traductor (en realitat només del text 3) tanca aquest pretès conjunt unitari. És el mateix text que conté el ms. Sant Petersburg [Sankt Peterburg] - IOM RAS - B 290. |
|
| 4. Pseudo-Arnau de Vilanova, Arnaudina (hebreu), Traductor: Cresques des Caslar – ff. 160ra-141ra
|