| París - Bibliothèque nationale de France - Manuscrits: Hébreu - 1128 |
| Publicació de la fitxa: 2014-12-04 Darrera modificació: 2024-10-18 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, Arnau |
| Descripció |
| Autor: | Cristina Sáez |
| Procedència: | catàlegs |
| Estat: | bàsica |
| Descripció externa |
| Identificació |
| Estat: | conservat |
| Ciutat: | París |
| Institució: | Bibliothèque nationale de France |
| Fons: | Manuscrits: Hébreu |
| Signatura: | 1128 |
| Signatura alternativa: | Ancien fonds 386 |
| Bibliografia |
| Descripcions: | Munk - Derenbourg - Franck - Zotenberg (1866), Catalogues des manuscrits ..., p. 209
Ferre (2002), Práctica de Johannes de Parma ..., p. 30
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 49-51
Catàleg online de la BnF |
| Reproduccions fotogràfiques: | Gallica (color) |
| Unitats de composició |
| Quantes unitats de composició: | 1 |
| Unitat de composició A |
| Datació i origen |
| Datació: | ss. XIV-XV - estimada |
| Origen: | Itàlia |
| Notes: | Segons Feliu 2006-2007: 49. Altres datacions: "la escritura guarda similitudes con manuscritos sefardíes y provenzales del s. XV" (Ferre 2002: 30). |
| Impaginació |
| Escriptura |
| Escriptura 1 |
| Especificacions: | "Escriptures sefàrdiques semicursives de tipus italià dels segles XIV-XV" (Feliu 2006-2007: 49).
El texts 4-10 foren copiats per la mateixa mà (Munk et al. 1866: 209; Ferre 2002: 30). |
| Descripció interna |
| 2. Arnau de Vilanova, Llibre del regiment de sanitat (hebreu), Traductor: Samuel ben David Eben-Soham, àlies Burla – ff. 95r-107r | Consistència: | Conté l'obra sencera (cap. 1-18). |
| Preliminars: | [Rúbrica:] 'Llibre del Regiment de sanitat escrit per mestre Arnau de Vilanova per al rei Don Joan Giacomo [sic], que consisteix en XVIII capítols' (Feliu 2006-2007). |
| Íncipit: | 'Capítol I. De la tria de l'aire. — La primera cosa necessària en el regiment de la sanitat pertany a l'elecció de l'aire, és a dir, de l'aire que cal triar per a conservar la salut...' (Feliu 2006-2007). |
| Èxplicit: | '... I serà més profitós si hi cou malves o si xopa amb oli violat un drap suau i adient, i l'introdueix en el lloc jussà tant com pugui, però sempre suaument i delicada' (Feliu 2006-2007). |
| Epíleg: | [Colofó del traductor:] 'Fet i acabat, lloança a Déu, que el món ha creat. Que el lector sigui ferm, i fort el Creador. Aquest llibre fou acabat aquí a Tàrent el dimarts catorze d'iar de l'any cinc mil dos-cents vint-i-sis de la creació del món [=20 d'abril de 1466]. Que Déu m'ho tingui a gran mèrit i benefici davant tota nació del món, i que sigui així per a tota l'eternitat. Samuel ben David Eben-Soham, anomenat Burla' (Feliu 2006-2007). |
| Observacions: | El colofó només apareix en aquest ms. Al f. 164ra, al final del text 8 del ms. ('Medecines que netegen i purguen el cos', de Gerard de Dontis?) hi ha un altre colofó del mateix traductor: 'He acabat aquest llibre el dimecres dia 13 del mes de tévet a la ciutat de Tàrent, jo, Samuel ben David Eben-Soham, el metge anomenat Burla, de la ciutat de Corfú, l'any 5225 de la creació del món [=12 de desembre de 1464]' (Feliu 2006-2007). |
| Edicions: | Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 62-107 (trad. al català actual) i 108-130 (edició a partir d'aquest ms.) |
|
| 10. Joan de Parma, Pseudo-Arnau de Vilanova, Sobre les medecines digestives i purgatives usuals (hebreu), Traductor: Abraham Abigdor – ff. 182r-***
|
| 11. Pseudo-Arnau de Vilanova, De vinis [hebreu], Traductor: Nathan Judah ben Solomon – ff. 108r-110v
|
|