Benvinguts a Sciència.cat DB, la base de dades de la ciència i la tècnica en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement.
Què és Sciència.cat DB | Catàleg d'obres | Sigles | Com citar
Obres | Manuscrits | Impresos | Documents | Persones | Bibliografia | Vocabulari |
Matèria: Traducció
- AA.DD., "Bibliografía sobre la Escuela de Traductores de Toledo", dins: López Alvarez, Ana María - Palomero Plaza, Santiago (coord.), La Escuela de Traductores de Toledo, Toledo: Diputación Provincial de Toledo, 1996, pp. 75-80
- AA.DD., Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age: actes du colloque du Centre d'Etudes Médiévales et Dialectales de Lille III (Université Charles-de-Gaulle - Lille III, 22 au 24 septembre 1994), Villeneuve d'Ascq: Centre d'études médiévales et dialectales, 1995-1996, 2 vols., (Bien dire et bien aprandre, 13-14)
- Abu-s-Salt Umayya (1068-1134), Tratado de los medicamentos simples, trad. esp. de Pedro Vernia, con la colab. de Montserrat Vernia e Isabel Vernia, Alacant: Colegio Oficial de Farmacéuticos de la Provincia de Alicante, 1999, 183 pp.
- Agius, Dionisius A. - Netton, Ian Richard (eds.), Across the Mediterranean Frontiers: Trade, Politics and Religion, 650-1450. Selected Proceedings of the International Medieval Congress, University of Leeds, 10-13 July 1995, 8-11 July 1996, Turnhout: Brepols, 1997, xiv + 422 pp., (International Medieval Research, 1)
- Aguilar Domingo, María Soledad - Pérez Vázquez, María Enriqueta, "A la mesa con Magallanes, Elcano y Pigafetta", Scripta, 2021, [=Comida y lingüística hispánica (siglos XVI-XIX) “e dintorni”] 18, 182-194
- Aguilera Felipe, Alba, El Tractatus de uenenis de Pietro d'Abano. Estudio preliminar, edición crítica y traducción, Bellaterra: Tesi doctoral de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2018
- Al-Ḫwārizmī, Muḥammad ibn-Mūsā, Die älteste lateinische Schrift über das indische Rechnen nach al-Hwarizmi: Edition, Übersetzung und Kommentar, Menso Folkets - Paul Kunitzsch (eds.), Munic: Bayerische Akademie der Wissenschaften, 1997, vi + 213 + 16 pp., (Philosophisch-Historische Klasse, N.F., 113)
- Alberni, Anna - Badia, Lola - Cabré, Lluís (eds.), Translatar i transferir: la transmissió dels textos i el saber (1200-1500), Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum - Universitat Rovira i Virgili, 2010, 551 pp.
- Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, 400 pp., (Textos i estudis de cultura catalana, 170)
- Alfonso X el Sabio, Lapidario, Libro de las formas y las imágenes que son en los cielos, Sánchez-Prieto, Pedro (ed.), Madrid: Fundación José Antonio de Castro, 2014, 484 pp., (Biblioteca Castro)
- Alighieri, Dante, De l'éloquence vulgaire, traduit du latin par Frédéric Magne - frontispice de Paolo Vallorz, París: a Délirante, 1985, 61 pp.
- Alighieri, Dante, De vulgari eloquentia, Matilde Rovira Soler - Manuel Gil Esteve (intr. - ed. - trad. - notes.), Madrid: Universidad Complutense, 1982, xxxiii + 235 pp.
- Alsina, Victòria - Brumme, Jenny - Garriga, Cecilio - Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, Madrid - Frankfurt: Iberoamericana - Vervuert, 2004, 270 pp.
- Alverny, Marie-Thérèse d', "Les traductions à deux interprètes: d'arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, pp. 193-206
- Andersen, Peter (ed.), Pratiques de traduction au Moyen Age / Medieval Translation Practices. Actes du Colloque de l'Universite de Copenhague, 25-26 octobre 2002, Copenhaguen: Museum Tusculanum Press - University of Copenhagen, 2004, iv + 235 pp.
- Arrizabalaga, Jon, "La edición y traducción de textos médicos medievales: entrevista al Profesor Michael R. McVaugh", Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 2010, año 3/4, 9-23
- Azar, Henry A. - McVaugh, Michael R. - Shatzmiller, Joseph, "Ibn Zuhr (Avenzoar)'s Description of a Verrucous Malignancy of the Colon (with an English Translation from the Arabic and notes on its Hebrew and Latin Versions)", Bulletin canadien d'histoire de la médecine, 2002, 19/2, 431-440
- Badia, Lola, "Le plurilinguisme paradoxal de Raymond Lulle", dins: Kappler, Claire -Thiolier-Méjean, Suzanne (eds.), Le plurilinguisme au Moyen Âge (Orient-Occident): de Babel à la langue une, París: L'Harmattan, 2009, pp. 177-201
- Baldacchino, Laura - Ortuño Centenero, Daniel, "El besar en el Llibre de les dones de Francesc Eiximenis i la seua traducció castellana", Catalonia, 2021, 28, 21-37
- Barragán Nieto, José Pablo, "Problemas de traducción de un texto científico griego en el Occidente medieval: el Περὶ φύσεως ἀνθρώπου de Nemesio de Emesa", Minerva, 2006, 19, 297-308
- Bataller Català, Alexandre, "La terminologia catalana del joc dels escacs a través de les llengües, els temps i les cultures", dins: Sinner, Carsten (ed.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, Munic: Peniope, 2013, pp. 283-302
- Beaujouan, Guy, "Fautes et obscurités dans les traductions médicales du Moyen Âge", Revue de Synthèse, 1968, 3e série, 49-52, 145-152
- Beer, Jeanette - Lloyd-Jones, Kenneth (eds.), Translation and the Transmission of Culture between 1300 and 1600, Kalamazoo: Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1995, 358 pp., (Studies in Medieval Culture, 35)
- Beer, Jeanette (ed.), Medieval Translators and Their Craft, Kalamazoo: Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1989
- Beer, Jeanette (ed.), Translation theory and practice in the Middle Ages, Kalamazoo: Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1997, vi+282 pp., (Studies in medieval culture, 38)
- Beijer, Manon de, The Necromantic Magic Circle. A Study of the Different Elements that Comprise a Magic Circle and their Functions, Nijmegen: Tesi de màster, Radboud Universiteit, 2017, 112 pp.
- Benito Ruano, Eloy, "Ámbito y ambiente de la Escuela de Traductores de Toledo", Espacio, Tiempo y Forma, serie III, Historia Medieval, 2000, 13 [=Estudios en memoria del profesor Antonio Antelo Iglesias], 13-28
- Bernard, Katy, "La question de l'exigence terminologique dans les témoins occitans de l'art géomantique (BnF., lat. 7349 et 7420A)", dins: Ducos, Joëlle (ed.), Sciences et langues au Moyen Age = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter: actes de l'Atelier Franco-Allemand, Paris 27 - 30 janvier 2009, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012, pp. 119-136
- Biu, Hélène, "La traduction occitane des Flores chronicorum de Bernard Gui", dins: Lemaitre - Vielliard 2009, : 247-262
- Blumenfeld-Kosinski, Renate - Robertson, Duncan - Bradley Warren, Nancy (eds.), The Vernacular Spirit: Essays on Medieval Religious Literature, Nova York: Palgrave, 2002, 324 pp.
- Blumenfeld-Kosinski, Renate - Von Flotow, Luise - Russell, Daniel (eds.), The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance, Ottawa - Tempe, Ariz.: University of Ottawa Press - Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2001, 222 pp., (Medieval and Renaissance Texts and Studies, 233)
- Bos, Gerrit- Mensching, Guido - Zwink, Julia, Medical Glossaries in the Hebrew Tradition: Shem Tov Ben Isaac, Sefer Almansur. With a Supplement on the Romance and Latin Terminology, :
- Bossong, Georg, Probleme der Übersetzung wissenschaftlicher Werke aus dem Arabischen in das Altspanische zur Zeit Alfons des Weisen, Tübingen: Niemeyer, 1979, x +208 pp., (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 169)
- Boudet, Jean-Patrice - Coulon, Jean-Charles, "La version arabe (Ghāyat al-ḥakīm) et la version latine du Picatrix: points communs et divergences", Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 2017, 33 [=Textes et savoirs scientifiques et magiques médiévaux entre Orient et Occident, Boudet, Jean-Patrice - Draelants, Isabelle (dirs.)], 67-101
- Boudet, Jean-Patrice, "La science des étoiles dans la librairie de Charles V", dins: Ducos, Joëlle - Goyens, Michèle (eds.), Traduire au XIVe siècle: Évrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, París: Honoré Champion, 2015, pp. 379-401
- Bracke, Wouter - Deumens, Herwig (eds.), Medical Latin From the Late Middle Ages to the Eighteenth Century: Procceedings of the European Science Foundation Exploratory Workshop in the Humanities, Brussels (3-4, IX, 1999), Brussel·les: Koninklijke Academie voor Geneeskunde van België, 2000, xii + 226 pp., (Dissertationes Series Historica, 8)
- Braekman, Willy L., "Het Liber de vinis van Arnaldus de Villanova in het Middelnederlands", Verslagen en mededelingen Koninklijke academie voor Nederlandse taal- en letterkunde, 1974, 3, 275-318
- Braekman, Willy Louis, "A Middle Dutch Version of Arnald of Villanova's Liber de Vinis", Janus; revue internationale de l'histoire des sciences, de la médecine, de la pharmacie, et de la technique, 1968, 55, 96–133
- Bratsch-Prince, Dawn E., "Negotiating meaning: the use of diatopic synonyms in medieval Aragonese literary translations", Livius: Revista de Estudios de Traducción, 1994, 6, 79-90
- Brinner, William M., "Ibn Ezra, Abraham (1089-1164 CE)", dins: Meri, Josef W. (ed.), Medieval Islamic Civilization: An Encyclopedia, Nova York - Londres: Routledge, 2006, pp. 353-354
- Brooks, Peter [et al.] (dir.), The Cambridge History of Literary Criticism, Cambridge: Cambridge University Press, 2005, vol. 2 (The Middle Ages, ed. Alastair J. Minnis - Ian Johnson), xvi + 865 pp.
- Bruni, Francesco, "Traduzione, tradizione e diffusione della cultura: contributo alla lingua dei semicolti", dins: AA.DD., Alfabetismo e cultura scritta nella storia della società italiana: atti del seminario tenutosi a Perugia il 29-30 marzo 1977, Perugia: Università degli Studi di Perugia, 1978, pp. 195-234
- Burgwinkle, William, "The translator as interpretant: passing in/on the work of Ramon Llull", dins: Campbell, Emma - Mills, Robert (eds.), Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, Cambridge: D. S. Brewer, 2012, pp. 184-203
- Buridant, Claude, "Translatio medievalis: théorie et pratique de la traduction médiévale", Travaux de Linguistique et de Littérature, 1983, 21/1, 81-136
- Burke, Peter - Po-chia Hsia, Ronnie (eds.), Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge: Cambridge University Press, 2007, 262 pp.
- Burnett, Charles, "Hermes Trismegistus", dins: Lagerlund, Henrik (ed.), Encyclopedia of Medieval Philosophy: Philosophy between 500 and 1500, Heidelberg: Springer, 2010, pp. 470-471
- Burnett, Charles, "Litteral translation and intelligent adaptation amongst the Arabic-Latin translators of the first half of the Twelfth century", dins: Scarcia Amoretti, Biancamaria (ed.), La diffusione delle scienze islamiche nel Medio Evo europeo (Roma, 2-4 ottobre 1984): convegno internazionale promosso dall'Accademia nazionale dei Lincei, Fondazione Leone Caetani e dall'Università di Roma "La Sapienza", Facoltà di lettere, Dipartimento di studi orientali, Roma: Accademia nazionale dei Lincei, 1987, pp. 9-28
- Burnett, Charles, "Magic in the Court of Alfonso el Sabio: the Latin Translation of the Ghayat al-Hakim", dins: Boudet, Jean-Patrice - Ostorero, Martine - Paravicini Bagliani, Agostino (eds.), De Frédéric II à Rodolphe II: Astrologie, divination et magie dans les cours (XIIIe-XVIIe siècle), Florència: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2017, 37-69
- Burnett, Charles, "Master Theodore, Frederick II's Philosopher", dins: Federico II e le nuove culture. Atti del XXXI Convegno storico internazionale. Todi, 9-12 ottobre 1994 Spoleto (Perugia), Spoleto: Centro italiano di studi sull'Alto Medioevo (CISAM), 1995, pp. 225-285
- Burnett, Charles, "Some comments on the translating of works from Arabic into Latin in the mid-Twelfth century", Miscellanea Mediaevalia, 1985, 17 [=Orientalische Kultur und europäisches Mittelalter, ed. Albert Zimmermann i Ingrid Craemer-Ruegenberg], 161-171
- Butinyà, Júlia, "Sobre el prólogo de Ferrer Sayol al De re rustica de Paladio", Epos, 1996, 12, 207-228
- Caballero, Carmen, "Las lenguas científicas de las comunidades judías catalanas en la baja Edad Media", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 331-345
- Cacho Blecua, Juan Manuel, "Traducciones catalanas y aragonesas en el entorno de Juan Fernández de Heredia", dins: Badia, Lola - Cabré, Miriam - Martí, Sadurní (eds.), Literatura i cultura a la Corona d'Aragó (s. XIII-XV): actes del III Col·loqui internacional «Problemes i mètodes de literatura catalana antiga» (Universitat de Girona, 5-8 juliol de 2000), Barcelona: Curial Edicions Catalanes - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2002, pp. 299-318
- Campbell, Emma - Mills, Robert (eds.), Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, Cambridge: D. S. Brewer, 2012, xi + 292 pp.
- Cánovas, Elena - Piñero, Félix, Arnaldo de Vilanova: escritos condenados por la Inquisición, Madrid: Editora Nacional, 1976, 223 pp., (Biblioteca de visionarios, heterodoxos y marginados; 10)
- Cantavella, Rosanna - Haro, Marta - Real, Elena (eds.), Traducció i pràctica literària a l’Edat Mitjana romànica, València: Universitat de València: Facultat de Filologia, 2003, 314 pp., (Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 8)
- Canteins, Jean, Arnau de Villeneuve I: Un « spirituel » soupçonné d'hérésie (avec traduction d'écrits catalans), París: Les Belles Lettres, 2015, 258 pp., (L'Âne d'or, 49)
- Canteins, Jean, Arnau de Villeneuve II: De l'interprétation « séminale » des lettres à la revendication prophétique, Paris: Les Belles Lettres, 2015, 314 pp., (L'Âne d'or, 49)
- Capaccioni, Francesco, "«Infiniti ingegni da' più non saputi»: la prima traduzione italiana dei Ruralia commoda di Pietro de' Crescenzi (libro X)", dins: Goyens, Michèle - Pieter de Leemans - An Smets (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2008, pp. 361-375
- Carpentieri, Nicola - Fidora, Alexander - Lampurlanés, Isaac, "Avicena y Gerardo de Cremona sobre la frenitis: una comparación entre al-Qānūn fī ṭ-Ṭibb y su traducción latina", Al-Qanṭara, 2018, 39/2, 293-320
- Cartagena, Nelson, La contribución de España a la teoría de la traducción: introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV, Madrid - Frankfurt am Main: Iberoamericana - Vervuert, 2009, xlii + 272 pp., (Medievalia hispanica, 13)
- Cátedra, Pedro M., "Un aspecto de la difusión del escrito en la Edad Media: la autotraducción al romance", Atalaya: Revue française d'études médiévales hispaniques, 1991, 2, 67-84
- Caton, M. Porcius, Économie rurale, éd. par M. [Desiré] Nisard, París: Errance, 2004, 78 pp.
- Chabás, José, "Astronomía y traducción en el siglo XV: los inicios de un lenguaje de especialidad en castellano", dins: Jenny Brumme (ed.), La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: la divulgación de la ciencia, Madrid - Frankfurt: Iberoamericana - Vervuert, 2001
- Chabás, José, "El libro de las tablas alfonsies: el inicio del lenguaje astronómico en castellano", dins: Alsina, Victòria - Brumme, Jenny - Garriga, Cecilio - Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, Madrid - Frankfurt: Iberoamericana - Vervuert, 2004, pp. 79-86
- Chauliac, Guy de, The Middle English Translation of Guy de Chauliac's Treatise on Apostemes (Book 2 of The Great Surgery). Edited from MS New York Academy of Medicine 12 and related MSS, by Björn Wallner, Lund: Lund University Press, 1988-1989, 2 vols., (Skrifter utgivna av Vetenskapssocieteten i Lund, 80-82)
- Chauliac, Guy de, The Middle English Translation of Guy de Chauliac's Treatise on Ulcers (Book 4 of The Great Surgery). Edited from MS New York Academy of Medicine 12 and related MSS, [by] Björn Wallner, Estocolm: Almqvist & Wiksell, 1982-1984, 2 vols. (viii + 127 - 48 pp.), (Acta Universitatis Lundensis. Sectio I, Theologica, juridica, humaniora; 39-44)
- Chauliac, Guy de, The Middle English Translation of Guy de Chauliac's Treatise on Wounds (Book 3 of The Great Surgery). Edited from MS New York Academy of Medicine 12 and related MSS, [by] Björn Wallner, Lund - Estocolm: C.W.K. Gleerup - Alnqvist & Wiksell, 1976 - 1979, 2 vols. (154 + 114 pp.), (Acta Universitatis Lundensis: Sectio I, theologica, juridica, humaniora; 23 - 28)
- Checchi, Davide, "Indagine sulla fonte del Bestiari català", Medioevo romanzo, 2019, 43/1, 190-204
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "«Los llibres de los que van a pes»: un bifoli amb un fragment de la traducció catalana de la Cirurgia de Guiu de Caulhiac", (en preparació)
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Fuentes para el estudio de la vernacularización de la ciencia a finales de la Edad Media", dins: Gutiérrez Rodilla, Bertha M.ª (ed.), Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2003, pp. 419-451
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "La vernacularización de la ciencia a finales de la Edad Media: un modelo explicativo a partir del caso catalán", dins: Gutiérrez Rodilla, Bertha M.ª (ed.), Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2003, pp. 265-300
- Cifuentes i Comamala, Lluís, "Université et vernacularisation au bas Moyen Âge: Montpellier et les traductions catalanes médiévales de traités de médecine", dins: Le Blévec, Daniel - Granier, Thomas (eds.), L'Université de Médecine de Montpellier et son rayonnement (XIIIe-XVe siècles): actes du colloque international de Montpelllier organisé par le Centre de recherches et d'études médiévales sur la Méditerranée occidentale (Université Paul Valéry-Montpellier III), 17-19 mai 2001, Turnhout: Brepols, 2004, pp. 273-290
- Codina i Formosa, Joan B. (ed.), "Libre dels ensenyaments de bona parleria", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1 (1902), 181-185, 246-250, 315-323, 377-380, 424-426; 2 (1904), 52-55, 94-103, 157-168, 204-216, 279-287, 427-435, 475-483
- Columela, L. J. Moderato, Los doce libros de agricultura, traducción del latín y notas por Carlos J. Castro; con unas notas prologales de Emiliano M. Aguilera, Barcelona: Iberia, 1959, 2 vols., 247, 223 pp., (Obras Maestras)
- Columel·la, Luci Juni, De cultu hortorum, Manuel Fernández-Galiano (trad.-notes) - Manuel Alcorlo (il.), Madrid: Unión Explosivos Río Tinto, 1975, 94 pp.
- Columel·la, Luci Juni, Los doce libros de agricultura de Lucio Junio Moderato Columela, nuevamente reimpresos con la biografía del autor por Vicente Tinarejo, Madrid: Miguel Ginesta, 1879, 2 vols. (xciii + 348; 328 pp.)
- Columel·la, Luci Juni, Los doce libros de agricultura que escribió en latín Lucio Junio Moderato Columela, traducidos al castellano por Juan María Álvarez de Sotomayor y Rubio, Madrid: Impr. de Miguel de Burgos, 1824, 2 vols. (xxiv+322; 229+52 pp.)
- Columel·la, Luci Juni, On Agriculture, Londres, Heinemann - Cambridge (Mass.), Harvard University Press: 1941-1955, 3 vols., (Loeb classical library, 361, 407, 408)
- Columelle, De l'agriculture, éd. par M. [Desiré] Nisard, París: Errance, 2002, 336 pp.
- Columelle, De l'agriculture, París: les Belles lettres, 1969-2001, (Collection des Universités de France)
- Conde, Juan Carlos, "Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV (1980-2005)", Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento, 2006, 10
- Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, xxiii + 381 pp., (Documents, études et répertoires, 37)
- Copeland, Rita, Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge: Cambridge University Press, 1991
- Cormier, Raymond J., "The empire re-scripted or, when is a translator not a traitor? (12th-century scientific translation as illustrated in the old French Roman d'Eneas", Mediaevalia, 2005, 26/2, 37-58
- Cornish, Alison, Vernacular Translation in Dante's Italy: Illiterate Literature, Cambridge: Cambridge University Press, 2011, vii + 274 pp., (Cambridge Studies in Medieval Literature, 83)
- Corradini, Maria Sofia, "La Fachliteratur médico-pharmaceutique en ancien occitan dans le contexte européen: des facettes culturelles et linguistiques", dins: Latry, Guy (ed.), La voix occitane: actes du VIIIe Congrès de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Bordeaux, 12-17 octobre 2005), Bordeus: Presses Universitaires de Bordeaux (Saber), 2009, vol. 1, pp. 437-449
- Corradini, Maria Sofia, "Nouvelles acquisitions et connaissances pour l'étude de la variation (diachronique, diatopique et diaphasique) du lexique médical occitan du Moyen Âge", dins: Ducos, Joëlle (ed.), Sciences et langues au Moyen Age = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter: actes de l'Atelier Franco-Allemand, Paris 27 - 30 janvier 2009, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012, pp. 105-118
- Costa, Marie-Noëlle, Du Spill (1460) de Jaume Roig aux Libro de los consejos ou Espejo de Lorenzo Matheu y Sanz (1665), Joaquín Serrano Cañete (1892) et Ramón Miquel y Planas (1942); de la fidélité en traduction, Perpinyà: Tesi doctoral de la Universitat de Perpinyà, 1997, 4 vols.
- Crespo, Begoña - Moskowich, Isabel, "Latin forms in vernacular scientific writing: Code-switching or borrowing?", dins: McConchie, R. W. - Timofeeva, Olga - Tissari, Heli - Säily, Tanja (eds), Selected Proceedings of the 2005 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX), Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2006, pp. 51-59
- Cropp, Glynnis M., "Le Livre de Boece de Consolacion: from translation to glossed text", dins: Minnis, Alastair J., The Medieval Boethius: Studies in Vernacular Translations of De Consolatione Philosophiae, Cambridge - Wolfeboro, NH: D. S. Brewer, 1987, 63-88
- Crossgrove, William C. - Schleissner, Margaret - Voigts, Linda E. (eds.), The Vernacularization of Science, Medicine, and Technology in Late Medieval Europe, Leiden: Brill, 1998-2000, 3 (1998), 81-185; 4 (1999), 127-63; i 5 (2000), 47-63, (Early Science and Medicine, 3-5)
- Crossgrove, William C., "The Vernacularization of Science, Medicine, and Technology in Late Medieval Europe: Broadening Our Perspectives", Early Science and Medicine, 2000, 5, 47-63
- Crummer, Le Roy, "La première traduction française de l'«Anatomie» de Mondino", Aesculape, 1930, 20, 204-207
- D'Agostino, Alfonso, "Capitoli di letteratura perduta: Alfonso X, il «Libro de Raziel» e la tradizione romanza", dins: De Cesare, Giovanni Battista - Serafin, Silvana (eds.), El Girador, Studi di letterature iberiche e ibero-americane offerti a Giuseppe Bellini, Roma: Bulzoni, 1993, 291-304
- Daems, Willem Frans, "Ein mittelniederfränkisches Fragment des Liber de vinis des Arnaldus de Villanova", Janus, 1958, 47, 87-100
- Daems, Willem Frans, "Ein mittelniederländischer Fragment des Liber de Vinis des Arnaldus de Villanova", Janus. Revue internationale de l'histoire des sciences, de la médecine, de la pharmacie, et de la technique, 1958, 47, pp. 87-100
- Das, Aileen - Koetschet, Pauline, "Two pharmacological texts on whey by Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ al-Rāzī (d. 925)", Journal of the American Oriental Society, 2017, 137/1, 25-42
- De Benedetto, Nancy, "El Libro del arte de cozina de Diego Granado Maldonado. Estado del arte", Scripta, 2021, [=Comida y lingüística hispánica (siglos XVI-XIX) “e dintorni”] 18, 211-222
- Delisle, Jean, "Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?", TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1993, 6/1, 203-230
- Díaz Marcos, Marina, De simplicibus medicinis liber VI. Edición crítica y estudio de la traducción latina de Gerardo de Cremona, Toledo: Tesi doctoral de la Universitat de Castilla la Mancha, 2020, *** -***
- Domínguez-Rodríguez, M. Victoria - Rodríguez Herrera, Gregorio, "De morbis (Practica) puerorum atribuido a Gordonio (siglo XV): análisis comparativo entre Vaticanus Latinus 10213, fol. 541r(a-b) y Ms. Sloane 71, fols. 81r-83v", Ágora. Estudos Clássicos em Debate, 2021, 23/1 (Ejemplar dedicado a: Gynecia: Rodrigo de Castro Lusitano e a tradição médica antiga sobre ginecologia e embriologia), 117-137
- Doñas, Antonio, "Los fragmentos griegos de la Consolatio Philosophiae de Boecio en las traducciones castellanas medievales: aproximación al modelo subyacente", dins: Pomer, Luis - Redondo, Jordi - Sanchis, Jordi - Teodoro, Josep (eds.), Les literatures antigues a les literatures medievals, Amsterdam: Adolf M. Hakkert, 2009, pp. 49-65
- Doroteu de Sidó, Carmen astrologicum : interpretationem Arabicam in linguam Anglicam versam una cum Dorothei fragmentis et Graecis et Latinis, Pingree, David (ed.), Leipzig: Teubner, 1976
- Duchowny, Aléxia Teles, De Magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): edição e estudo, : Tesi doctoral de la Universidade Federal de Minas Gerais, 2007
- Ducos, Joëlle - Goyens, Michèle (eds.), Traduire au XIVe siècle: Évrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, París: Honoré Champion, 2015, 511 pp., (Colloques, congrès et conférences sciences du langage, histoire de la langue et des dictionnaires, 16)
- Ducos, Joëlle (ed.), Sciences et langues au Moyen Age = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter: actes de l'Atelier Franco-Allemand, Paris 27 - 30 janvier 2009, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012, viii + 437 pp., (Studia romanica, 168)
- Ducos, Joëlle, "Traduction et autorité: le cas des Météorologiques d'Aristote", Bien dire et bien aprandre, 1996, 14 [=Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age: actes du colloque du Centre d'Etudes Médiévales et Dialectales de Lille III (Université Charles-de-Gaulle - Lille III, 22 au 24 septembre 1994), vol. 2], 207-218
- Ducos, Joëlle, "Traduire la science en langue vernaculaire: du texte au mot", dins: Goyens, Michèle - Pieter de Leemans - An Smets (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2008, pp.181-196
- Dumas, Geneviève - Laumonier, Lucie, "Évrart de Conty: témoignages sur un intellectuel discret au tournant du XVe siècle", dins: Ducos, Joëlle - Goyens, Michèle (eds.), Traduire au XIVe siècle: Évrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, París: Honoré Champion, 2015, pp. 73-97
- Dumas, Geneviève - Wallis, Faith, "Theory and practice of medicine in the Trial of Jean Domrémi, 1423-1427", Journal of the History of Medicine and Allied Sciences, 1999, 24/1, 55-87
- Durling, Richard J. (ed.), Galenus Latinus II: Burgundio of Pisa's translation of Galen's ΠEPI TΩN ΠEΠONΘOTΩN TOΠΩN “De interioribus”, 2 vols., Stuttgart: Franz Steiner, 1992, 450 p., (Ars Medica Abt. II., 6/2A, 6/2B)
- Ebel, Julia G., "Translation and cultural nationalism in the reign of Elizabeth", Journal of the History of Ideas, 1969, 30, 593-602
- Ellis, Roger - Tixier, René - Weitemeire, Bernd (eds.), The Medieval Translator 6: Proceedings of the International Conference of Göttingen (22-25 July 1996) / Traduire au Moyen Âge 6: actes du Colloque international de Göttingen (22-25 juillet 1996), Turnhout: Brepols, 1998, xv + 416 pp.
- Ellis, Roger - Tixier, René (eds.), The Medieval Translator 5: Proceedings of the International Conference of Conques, 26-29 July 1993 / Traduire au Moyen Âge 5: actes du Colloque International de Conques, 26-29 juillet, 1993, Turnhout: Brepols, 1996, xvi + 488 pp.
- Eramo, Stefano - Delfino, Domenico - Confaloni, Matteo - De Carolis, Carlo, "Il De dentibus (1562) dei Girolamo Cardano", Acta medico-historica Adriatica, 2014, 12/1, 27-76
- Fackenheim, Emil Ludwig (trad.), "A Treatise on Love by Ibn Sina", Mediaeval Studies, 1945, 7, 208-228
- Faerber, Beatrix, "A text preserved at the Aghmacart Medical School: Bernard de Gordon's De Prognosticis, Book II, 9", Ossory, Laois and Leinster, 2019, 7, 100-122
- Federico II, De arte venandi cum avibus / L' art de la chace des oisiaus: facsimile ed edizione critica del manoscritto fr. 12400 della Bibliotheque nationale de France, edizione critica a cura di Laura Minervini - studio iconografico di Hélène Toubert, Nàpols: Electra, 1995, 605 pp., (Fridericiana ars)
- Ferraces Rodríguez, Arsenio, "De Dioscórides y Faventino a Isidoro de Sevilla: el capítulo De argento (xvi, 19) de las Etimologías", Euphrosyne, 1998, 26, 95-108
- Ferraces Rodríguez, Arsenio, "Fragmentos de la antigua traducción latina del De natura hominis hipocrático en textos médicos tardoantiguos", Galenos, 2007, 1, 137-147
- Ferraces Rodríguez, Arsenio, "Liber Athenagore de urinis, una traducción latina de un compendio griego sobre semiótica de la orina", dins: Urso, Anna Maria (ed.), Il bilinguismo medico fra Tardoantico e Medioevo. Atti del convegno internazionale di Messina 14-15 Ottobre 2010, Messina: EDAS, 2012, pp. 87-103
- Ferrand, Jacques, A Treatise on Lovesickness, translated and edited and with a critical introduction and notes by Donald A. Beecher and Massimo Ciavolella, Syracuse (NY): Syracuse University Press, 1990, xvi + 709 pp.
- Ferre, Dolores, "Traducciones al hebreo de obras médicas en los siglos XIII y XIV", Miscelanea de Estudios Árabes y Hebraicos, 1984, 33, 61-74
- Ferre, Lola, Pirqe Arnau de Vilanova, Granada: Tesi de la Universidad de Granada, 1987
- Fidora, Alexander, "Les différentes approches des traducteurs: de la perception des textes à la réception des traductions", dins: Lejbowicz, Max (ed.), Une conquête des savoirs: les traductions dans l'Europe latine (fin XIe siècle - milieu XIIIe siècle), Turnhout: Brepols, 2009, pp. 45-65
- Finoli, Anna Maria, "Les néologismes chez Nicole Oresme: remarques et réflexions", Le Moyen français: revue d'études linguistiques et littéraires, 1997, 39-41, 239-247
- Folena, Gianfranco, "«Volgarizzare» e «tradurre» idea e terminologia della traduzione", dins: La traduzione: saggi e studi, Trieste: LINT, 1973, 59-120
- Folena, Gianfranco, Volgarizzare e tradurre, Torí: Einaudi, 1991, xii + 105 pp., (Saggi brevi, 17)
- Fortuna, Stefania - Urso, Anna Maria, "Burgundio da Pisa traduttore di Galeno: nuovi contributi e prospettive, con un'appendice di P. Annese", dins: Garofalo, Ivan - Lami, Alessandro - Roselli, Amneris (eds.), Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci: atti del II Seminario Internazionale (Siena, 19-20 settembre 2008), Roma - Pisa: Fabrizio Serra, 2009, pp. 141-177
- Foz, Clara, "Bibliografía sobre la escuela de traductores de Toledo", Quaderns: Revista de traducció, 1999, 4, 85-91
- Frédéric II de Hohenstaufen, L'art de chasser avec les oiseaux: le traité de fauconnerie «De arte venandi cum avibus», traduit, introduit et annoté par Anne Paulus et Baudouin Van den Abeele, Nogent-le-Roi: J. Laget, 2000, 561 pp., (Bibliotheca cynegetica, 1)
- Frédéric II de Hohenstaufen, Traduction en vieux français du «De Arte venandi cum avibus»: de l'empereur Frédéric II de Hohenstaufen, édition critique du second livre d'après tous les manuscrits, Gustaf Holmér (ed.), Lund: C. Bloms, 1960, vi + 331 pp., (Studia Romanica Holmiensia, 4)
- Frederick II of Hohenstaufen, The art of falconry: being the «De arte venandi cum avibus» of Frederick II of Hohenstaufen, Casey A. Wood - F. Marjorie Fyfe (trads. - eds.), Stanford: Stanford university press, 1943, cx + 637
- Friedrich der Zweite, Das Falkenbuch Kaiser Friedrichs des Zweiten : De arte venandi cum avibus 12 Faks.-Drucke aus dem Codex Ms. Palatinus Latinus 1071 d. Biblioteca apostolica vaticana, einf. u. erl. Beschreibung v. Carl Arnold Willemsen, Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1973, 51 pp.
- Fusco, Fabiana - Ballerini, Monica (eds.), Testo e traduzione: lingue a confronto, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010, 288 pp., (Sprache, Identität, Kultur, 6)
- Galderisi, Claudio - Pignatelli, Cinzia (eds.), La traduction vers le Moyen Français: actes du IIe colloque de l'AIEMF (Poitiers, 27-29 avril 2006), Turnhout: Brepols, 2007, iv + 460 pp., (The Medieval Translator, 11)
- Galeno, As faculdades dos alimentos. Livro I (De alimentorum facultatibus I), Traducción del griego, estudio y notas de Nelson Henrique da Silva Ferreira, con revisión de la terminología botánica de Jorge Paiva, Coimbra: Universidad de Coimbra, 2020, 214 pp., (Diaita: Scripta & Realia, 12)
- Galeno, Psychological Writings: Avoiding Distress, Character Traits, The Diagnosis and Treatment of the Affections and Errors Peculiar to Each Person's Soul, The Capacities of the Soul Depend on the Mixtures of the Body, Edited by Singer, P. N. Assisted by Davies, Daniel and Nutton, Vivian, Cambridge: Cambridge University Press, 2017, 557 pp.
- Galeno, Works on Human Nature, Edited and translated by Singer, P. N. y Van der Eijk, Philip J. Assisted by Tassinari, Piero, Cambridge: Cambridge University Press, 2019, 286 pp.
- Gil, José S., La escuela de traductores de Toledo y sus colaboradores judíos, Toledo: Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos, 1985, 138 pp.
- Gómez Martínez, Marta, "Lengua y ciencia en un manual de astronomía del siglo XIII: De Sphaera Mundi de Sacrobosco", dins: Batlló Ortiz, Josep - Bernat López, Pasqual - Puig Aguilar, Roser (eds.), Actes de la VII Trobada d'Història de la Ciència i de la Tècnica (Barcelona, 14, 15, 16 i 17 de novembre de 2002), Barcelona: Societat Catalana d'Història de la Ciència i de la Tècnica, filial de l'Institut d'Estudis Catalans, 2003, pp. 161-166
- Gómez Martínez, Marta, Sacrobosco en castellano, : Tesi doctoral de la Universidad de Salamanca, 2005
- Gómez Martínez, Marta, "Traducciones al castellano de un manual de astronomía a finales de la Edad Media", dins: Alsina, Victòria - Brumme, Jenny - Garriga, Cecilio - Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, Madrid - Frankfurt: Iberoamericana - Vervuert, 2004, pp. 87-98
- González Manjarrés, Miguel Ángel, "El primer caso clínico de Amato Lusitano: una mordedura de víbora. Edición crítica y traducción", dins: González Manjarrés, Miguel Ángel (dir.), «Praxi theoremata coniungamus»: Amato Lusitano y la medicina de su tiempo, Madrid: Guillermo Escolar, 2019, pp. 251-286
- Goyens, Michèle - De Leemans, Pieter - Smets, An (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2008, xi + 478 pp., (Mediaevalia Lovaniensia - Series 1/Studia, 40)
- Guichard-Tesson, Françoise - Goyens, Michèle (eds.), Évrart de Conty: Livre des Problemes de Aristote. Édition de la partie I d'après le manuscrit autographe, édition critique par — et —, París: Honoré Champion, 2024, 776 pp., (Classiques français du Moyen Âge, 205)
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M.ª (ed.), Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, 2003, 523 pp., (Colección Beltenebros, 1)
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M.ª, "La medicina, sus textos y sus lenguas en la España de Cervantes", Panace@, 2005, 6(21-22), 299-306
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M.ª, "La traducció i el discurs mèdic: llums i ombres d'una relació històrica", Caplletra, 2006, 40, 191-209
- Guzmán González, Trinidad, Espejo del arte de cocina de la corte del rey Ricardo, el segundo de Inglaterra tras la conquista, León: Universidad de León, 2022, 216 pp., (Folia Medievalia)
- Hames, Harvey J., "Translated from Catalan: looking at a Fifteenth- Century Hebrew version of the Gospels", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 285-302
- Hamesse, Jaqueline (ed.), Les traducteurs au travail: leurs manuscrits et leurs méthodes. Actes du colloque international organisé par le "Ettore Majorana Centre for Scientific Culture" (Erice, 30 septembre - 6 octobre 1999), Turnhout: Brepols, 2001, xvi + 548 pp., (Textes et Études du Moyen Âge, 18)
- Hasse, Dag Nikolaus, "Abbreviation in medieval Latin translations from Arabic", dins: Wisnovsky, Robert - Wallis, Faith - Fumo, Jamie C. - Fraenkel, Carlos (eds.), Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, Turnhout: Brepols, 2011, pp. 159-172
- Heusch, Carlos (ed.), Penser la traduction au Moyen Âge, Lió: E.N.S. Éditions, 2018, 294 pp., (Cahiers d'études hispaniques médiévales, 41/1)
- Hiernaux, Quentin - Tresnie, Corentin, Andrea Cesalpino's De Plantis Libri XVI (1583) and the Transformation of Medical Botany in the 16th Century. Edition, Translation, and Commentary on Book I, Berlín-Boston: De Gruyter, 2023, 267 pp., (Medical Traditions, 9)
- Huizenga, Erwin, "Unintended signatures: Middle Dutch translators of surgical works", dins: Goyens, Michèle - Pieter de Leemans - An Smets (eds.), Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2008, pp. 415-448
- Ibn al-Jazzār, Aḥmad ibn Ibrāhīm, Der Liber fiduciae de simplicibus medicinis in der Übersetzung von Stephanus de Saragossa, Zaragoza, Esteban de (trad.) - Volger, Lothar (ed.), Würzburg-Aumühle: Konrad Triltsch Verlag, 1941, 92 pp.
- ibn Bišr al-Isrā'īlī, Sahl, Kitǎb al-Iḵtiyārāt 'alā l-buyūt al-iṯnai 'ašar by Sahl ibn Bišr al-Isrā'īlī with its Latin translation De electionibus. Edited and translated, with introduction, annotations and glossaries by Carole Mary Crofts, Crofts, Carole Mary (ed.), Glasgow: Tesi doctoral de la University of Glasgow, 1985, 274 pp.
- Ibn Falīta, Rušd al-labīb ilā muʿāšarat al-ḥabīb des Ibn Falīta = Anleitung des Einsichtigen hinsichtlich des Umgangs mit der geliebten Person. Edition, Übertragung und Bearbeitung des arabischen Textes auf der Grundlage der Handschriften Gotha Nr. 2038 und Paris Nr. 3051, Ghadhban Al-Bayati - Adnan Husni-Pascha - Jalal Elias Yousif - Adnan Zeni - Elian Sabbagh (eds. - trads.), Erlangen - Munic: Universität Erlangen-Nürnberg - Technische Universität München, 1973-1978, 5 vols., xi + 48 - ix + 43 - ix + 46 - x + 43 - v + 74 pp.
- Ibn ʿImrān, Isḥāq - Constantí l'Africà, Māqala fī l-mālīḫūliyā / Constantini Africani libri duo de melancholia: vergleichende kritische arabisch-lateinische Parallelausgabe, Garbers, Karl (ed.), Hamburg: Buske, 1977, XXXVII + 215 pp.
- Ibn Riḍwān, Medieval Islamic medicine: Ibn Riḍwān's treatise, «On the prevention of bodily ills in Egypt», translated, with an introduction, by Michael W. Dols; Arabic text edited by Adil S. Gamal, Berkeley: The University of California Press, 1984, xv + 186 + 63 pp., (Comparative studies of health systems and medical care)
- Isaac Israeli, Text and concordance of Isaac Israeli's Tratado de las fiebres, edited by Ruth M. Richards, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1982, 5 mf. + 8 pp., (Spanish series, 4)
- Jacquart, Danielle, "Arabisants du Moyen Age et de la Renaissance: Jérôme Ramusio († 1486) correcteur de Gérard de Crémone († 1187)", Bibliothèque de l'École des chartes, 1989, 147/1, 399-415
- Jacquart, Danielle, "Des traductions au fil de la plume et à la chaîne ? Le cas de Gérard de Crémone", Cahiers d'études hispaniques médiévales, 2018, 41/1 [=Penser la traduction au Moyen Âge, ed. Carlos Heusch], 111-123
- Jacquart, Danielle, "L'école des traducteurs", dins: Cardaillac, Louis (ed.), Tolède, XIIe-XIIIe siècles. Musulmans, chrétiens et juifs: Le savoir et la tolérance, París: Autrement, 1991, 177-199
- Jacquart, Danielle, "Les traducteurs du XIe siècle et le latin médical antique", dins: Sabbah, Guy (ed.), Le latin médical: La constitution d'un langage scientifique, Saint-Étienne: Publ. de l'Université de Saint-Étienne, 1991, 417-424
- Jacquart, Danielle, "Les traductions médicales de Gérard de Crémone", dins: Pizzamiglio, Pierluigi (ed.), Gerardo da Cremona, Cremona: Libreria del Convegno - Biblioteca statale e Libreria civica di Cremona, 1992, pp. 45-56
- Jacquart, Danielle, "Note sur la traduction latine du Kitab al-Mansuri de Rhazès", Revue d'Histoire des Textes, 1994, 24, 359-374
- Jacquart, Danielle, "Remarques préliminaires à une étude comparée des traductions médicales de Gérard de Crémone", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, pp. 109-148
- Jacquesson, François, "«L'effet caméléon», contact entre phonétique et sémantique: traduction et transcription dans le lexique botanique d'Avicenne et Gérard de Crémone", Médiévales: Langue, Textes, Histoire, 1983, 3, 28-39
- Jenkins, Jacqueline - Bertrand, Olivier (eds.), The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age, Turnhout: Brepols, 2007, 466 pp., (The Medieval Translator, 10)
- Kaiser Friedrich der Zweite, Über die Kunst mit Vögeln zu jagen, unter Mitarbeit von Dagmar Odenthal - übertragen und herausgegeben von Carl Arnold Willemsen, Frankfurt am Main: Insel, 1964, 2 vols.
- Kappler, Claire -Thiolier-Méjean, Suzanne (eds.), Le plurilinguisme au Moyen Âge (Orient-Occident): de Babel à la langue une, París: L'Harmattan, 2009, 376 pp., (Méditerranée Médiévale: Dialogues Orient-Occident)
- Klein, Lieselotte, Studien zur Medicina equorum des Jordanus Ruffus (1250), : Tesi doctoral de la Tierärztliche Hochschule Hannover, 1969, 314 pp.
- Klestinec, Cynthia, "Translating Learned Surgery", Journal of the History of Medicine and Allied Sciences, 2017, 72/1, 34-50
- Kranz, Horst, "Johannes Fontana als Verfasser der Speculi almukefi compositio und sein Exkurs über den Stahl (ca. 1430)", Sudhoffs Archiv, 2016, 100/2, 150-165
- Laat, Sanne de, Liber Salomonis. A Parallel Edition with Introduction and Appendices, Nijmegen: Tesi de màster, Radboud Universiteit, 2018, 152 pp.
- Labarta, Ana, "Traducción del prólogo del Libro de medicamentos simples de Abû-l-Salt de Denia", Dynamis, 1998, 18, 479-487
- Langermann, Y. Tzvi, "Transcriptions of Arabic treatises into the Hebrew alphabet: an underappreciated mode of transmission", dins: Ragep, F. Jamil - Ragep, Sally P. - Livesey, Steven John, Tradition, Transmission, Transformation: Proceedings of Two Conferences on Pre-Modern Science Held at the University of Oklahoma, Leiden - Nova York - Colònia: E. J. Brill, 1996, pp. 247-262
- Lefèvre, Sylvie, "Du «tractatus» au «traité»: transfert en langue vulgaire d'un genre scientifique?", dins: Ribémont, Bernard (ed.), Le Moyen Âge et la science: approche de quelques disciplines et personnalités scientifiques médiévales, París: Klincksieck, 1991, pp. 31-46
- Lemarchard, Marie-José, "¿Qué es un texto original? Apuntes en tomo a la historia del concepto", dins: Valero Garcés, Carmen (ed.), Cultura sin fronteras: encuentros en torno a la traducción, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1995
- Long, Brian, "Decoding the De physicis ligaturis: Text, Translation, Attribution", The Journal of Medieval Latin, 2023, 32, 241-276
- Lunardi, Serena, "«Volgarizzare» e «isporre» in una versione italiana inedita della Consolatio Philosophiae", dins: Benozzo, Francesco - Brunetti, Giuseppina - Caraffi, Patrizia - Fassò, Andrea - Formisano, Luciano - Giannini, Gabriele - Mancini, Mario (eds.), Culture, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale: atti del IX Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (S.I.F.R.), Bologna, 5-8 ottobre 2009, Roma: Aracne, 2012, pp. 675-696
- Lusignan, Serge, "La topique de la translatio studii et les traductions françaises de textes savants au XIVe siècle", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, pp. 303-315
- Marenghi, Gerardo, "Un capitolo dell'Aristotele medievale: Bartolomeo da Messina traduttore dei Problemata physica", Aevum, 2962, 36/3/4, 268-283
- Marfany, Marta, "Sobre la traducció catalana de la Tabulatio et expositio Senecae de Luca Mannelli", Translat Library, 2022, 4/3
- Martín Ferreira, Ana Isabel, "Literatura y técnica en el léxico quirúrgico del siglo XVI", Voces, 1994, 5, 91-110
- Martínez Gázquez, José, Las tablas de los movimientos de los cuerpos celestiales del Iluxtrisimo Rey don Alonso de Castilla seguidas de su Additio. (Traducción castellana anónima de los Cánones de Juan de Sajonia), Murcia: Universidad de Murcia, 1989, 151 pp.
- Martínez Gázquez, José, "Toledo, ciudad del saber en la Edad Media: testimonios de los traductores medievales del árabe al latín", dins: Muñoz García de Iturrospe, María Teresa - Carrasco Reija, Leticia (eds.), Miscellanea latina, Madrid: Sociedad de Estudios Latinos - Universidad Complutense de Madrid, 2015, pp. 117-131
- Martínez Romero, Tomàs - Recio, Roxana (eds.), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló de la Plana - Omaha: Universitat Jaume I - Creighton University, 2001, 350 pp., (Estudis sobre la traducció, 9)
- Martínez Romero, Tomàs, "El pròleg de Ferrer Saiol a l'Opus agriculturae de Pal·ladi i els pròlegs de les traduccions medievals", dins: Cañas Murillo, Jesús - Grande Quejigo, F. Javier - Roso Díaz, José (eds.), Medievalismo en Extremadura: estudios sobre literatura y cultura hispánicas en la Edad Media, Cáceres: Universidad de Extremadura, 2009, pp. 1287-1297
- Martínez Romero, Tomàs, "Las traducciones según algunos traductores catalanes: unas reflexiones", Cahiers d'études hispaniques médiévales, 2018, 41/1 [=Penser la traduction au Moyen Âge, ed. Carlos Heusch], 155-171
- Martínez Romero, Tomàs, Tòpics literaris, traducció medieval i tradició romànica. Discurs de recepció de — com a membre numerari de la Secció Històrico-Arqueològica, llegit el dia 21 de juny de 2007, Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2007, 40 pp.
- Martínez Romero, Tomàs, "Un traductor medieval en el seu context: els defalliments lèxics de Ferrer Saiol", Llengua & Literatura, 2008, 19, 7-26
- Mas i Miralles, Antoni, "Al voltant del mot explanar, ‘passar d'una llengua a una altra'", Zeitschrift für Katalanistik, 2019, 32, 169-197
- Maurice [atr.], Maurice's Strategikon: handbook of Byzantine military strategy, George T. Dennis (trad.), Filadèlfia: University of Pennsylvania Press, 1984, xxiii + 178 pp.
- Maurikios [atr.], Das Strategikon des Maurikios, George T. Dennis (ed.) - Ernst Gamillscheg (trad.), Viena: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1981, 557 pp., (Corpus fontium historiae byzantinae, 17)
- McVaugh, Michael, "On the individuality of the medieval translator", dins: Wallis, Faith - Wisnovsky, Robert (eds.), Medieval Textual Cultures: Agents of Transmission, Translation and Transformation, Berlín - Boston: De Gruyter, 2016, pp. 133-144
- McVaugh, Michael R., "Towards a stylistic grouping of the translations of Gerard of Cremona", Mediaeval Studies, 2009, 71, 99-112
- Michèle Goyens - Werner Verbeke (eds.), The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, Lovaina: Universitaire Pers Leuven, 2003, xiv + 484 pp., (Mediaevalia Lovaniensia - Series 1/Studia, 33)
- Mieli, Aldo, "El desarrollo de la ciencia islámica según un historiador musulmán del siglo XIV", Archeion, 1942, 24, 82-96
- Millàs i Vallicrosa, Josep Maria, "El literalismo de los traductores de la Corte de Alfonso el Sabio", Al-Andalus, 1933, 1, 155-162
- Millàs i Vallicrosa, Josep Maria, Estudios sobre historia de la ciencia española, Barcelona: CSIC: Instituto "Luis Vives" de Filosofía, Sección de Historia de la Filosofía Española - Asociación para la Historia de la Ciencia Española, 1949, viii + 499 pp., (Estudios, 2)
- Minnema, Anthony, "A Hadith Condemned at Paris: Reactions to the Power of Impression in the Latin Translation of al-Ghazālī's Maqāṣid al-falāsifa", Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge, 2017, 2, 145-162
- Minnis, Alastair J. - Scott, Alexander B. - [with the assistance of:] Wallace, David (eds.), Medieval Literary Theory and Criticism (c. 1100-c. 1375): The Commentary-Tradition, Oxford: Clarendon Press, 1991 (2a ed. rev.), xvi + 544 pp.
- Minnis, Alastair J., Magister Amoris: The Roman de la rose and Vernacular Hermeneutics, Oxford: Oxford University Press, 2001, xv + 352 pp.
- Minnis, Alastair J., "The influence of academic prologues on the prologues and literary attitudes of late-mediaeval English writers", Mediaeval Studies, 1981, 43, 342-383
- Minnis, Alastair J., Translations of Authority in Medieval English Literature: Valuing the Vernacular, Cambridge: Cambridge University Press, 2009, xv + 272 pp.
- Mohamed Salem, Mila, "El Kitāb Al-Ŷāmiˁ de Ibn Al-Bayṭār. Edición y traducción de la letra Wāw", Al-Andalus Magreb, 2022, 29, 103.1-21 (publicació electrónica)
- Mohamed Salem, Mila, "Ṯamra maqāla fī al-rawāʾiḥ o Tratado sobre los olores. Edición y traducción", Anaquel de Estudios Árabes, 2023, 34/1, 39-51
- Montella, Clara, "Conflitti e contatti tra lingue e culture nella testualità tradotta: categorie traduttologiche applicate alla storia della traduzione nel periodo medievale e umanistico", dins: Fusco, Fabiana - Ballerini, Monica (eds.), Testo e traduzione: lingue a confronto, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010, pp. 147-160
- Montero Cartelle, Enrique, "Sobre el autor árabe del Liber de coitu y el modo de trabajar de Constantino el Africano", Medizinhistorisches Journal, 1988, 23/3/4, 213-223
- Montero Moreno, Ana Mª., "La narración del progreso humano: de Alfonso X a Alfonso de la Torre", Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento, 2007, 11, 113-116
- Morreale, Margherita, "Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media", Revista de Literatura, 1959, 29-30, 3-10
- Morrison, Robert G., "Hunayn ibn Ishaq (809-873 or 877 CE)", dins: Meri, Josef W. (ed.), Medieval Islamic Civilization: An Encyclopedia, Nova York - Londres: Routledge, 2006, pp. 336-337
- Moulinier-Brogi, Laurence, "Y a-t-il de l'intraduisible? Quelques exemples de résistances dans les écrits scientifiques du Moyen Âge", Médiévales, 2018, 75, ***-***
- Nieri, Valentina, "«Quei ke informa lo coltadore non dè siguitare li rettorici»: volgarizzare Palladio nel Trecento", dins: Divizia, Paolo - Pericoli, Lisa (eds.), Il viaggio del testo: atti del Convegno di Filologia italiana e romanza (Brno, 19-21 giugno 2014), Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2017, pp. 107-118
- Niiederehe, Hans-Josef, "El diccionario catalán-alemán de 1502: ¿un recurso para la traducción?", Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2003, 8 [=Historia de la traducción, ed. Brigitte Lépinette i Antonio Melero Bellido], 23-34
- Nisard, Désiré (dir.), Les agronomes latins: Caton, Varron, Columelle, Palladius, publiés sous la direction de M. —, París: J.-J. Dubochet, 1844, ii + 651 pp.
- Nothaft, C. Philipp E., "Astronomical Shoptalk in Paris, ca 1246: An Edition and Translation of John of London's Letter to R. de Guedingue", Aestimatio, 2021, 2/2 (Nova Serie), 1-42
- Ó Cuív, Brian, "Fragments of Irish medieval treatises on horses", Celtica, 1985, 17, 113–122
- O'Malley, Charles D., "A latin translation of Ibn Nafis (1547) related to the problem of the circulation of the blood", Journal of the History of Medicine and Allied Sciences, 1957, 12/2, 248-253
- Oliveras, Marc, "El De imaginibus caelestibus de Ibn al-Hâtim", Al-Qantara: Revista de Estudios Árabes, 2009, 30/1, 171-220
- Pablo Núñez, Luis, "Tradición y traducción de los textos botánicos: la difusión y recepción del Tractado de las drogas (1578) de Cristóbal de Acosta", dins: De Beni, Matteo (ed.), Ciencias y traducción en el mundo hispánico, Mantua: Universitas Studiorum, 2016, 59-84
- Palladius, R. T. Aemilianus, De l'agriculture, éd. par M. [Desiré] Nisard, París: Errance, 1999, 125 pp.
- Paniagua, Juan Antonio, "Arnaldo de Vilanova: Cautelas de los médicos. Traducción castellana y nota preliminar de J. A. Paniagua", Archivos Iberoamericanos de la Historia de la Medicina, 1949, 1, 367-373
- Parussa, Gabriella - Trachsler, Richard, "Trasmissione-trasformazione ou comment comprendre l'apport d'un copiste vernaculaire", dins: Nobel, Pierre - La Brasca, Franck - Perifano, Alfredo (eds.), La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance: actes du colloque international... à Besançon et à Tours, du 24 au 29 mars 2003, Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, vol. 1, pp. 349-362
- Payen, Jacques J., Arnaud de Villeneuve et la version provençale du Rosarius philosophorum, : Tesi doctoral de l'École des Chartes, 1957
- Peterson, Kristin Elizabeth, Translatio libri Avicennae De viribus cordis et medicinis cordialibus Arnaldi de Villanova, Cambridge, MA: Tesi doctoral de la Harvard University, 1993, 219 pp.
- Petrina, Alessandra, "Translation in the classroom: the evidence of Additional 60577", Status Quaestionis, 2019, 17, 1-23
- Pieter De Leemans - Michèle Goyens (eds.), Aristotle's Problemata in Different Times and Tongues, Lovaina: Leuven University Press, 2006, 326 pp., (Mediaevalia Lovaniensia, s. 1: Studia, 39)
- Pignatelli, Cinzia, "L'enseignement du latin en Toscane à la fin du XIVe siècle: hypothèses sur un glossaire bilingue", dins: Nobel, P. (ed.), Variations linguistiques: koinè, dialectes, français régionaux, Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté, 2003, pp. 53-94
- Pignatelli, Cinzia, "Les glossaires bilingues médiévaux: entre tradition latine et développement du vulgaire", Revue de Linguistique Romane, 2001, 65, 75-111
- Pignatelli, Cinzia, "Une forme de l'échange latin-langues romanes: les glossaires bilingues", dins: Galderisi, Claudio - Salmon, Gilbert (eds.), Actes du colloque Translatio médiévale (Mulhouse, 11-12 mai 2000), París: Société de Langue et de Littérature Médiévales d'Oc et d'Oïl, 2000, pp. 13-28
- Pistolesi, Elena, "Le traduzioni lulliane fra missione e storia", dins: Di Girolamo, Costanzo - Di Luca, Paolo - Scarpati, Oriana (eds.), La Catalogna in Europa, l'Europa in Catalogna: transiti, passaggi, traduzioni. Atti del IX Congresso Internazionale dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (Venezia, 14-16 febbraio 2008), : Associazione Italiana di Studi Catalani - Edizioni dell'Orso, 2008-2009, 13 pp.
- Pistolesi, Elena, "Percorsi della traduzione nel Medioevo (secc. XII-XIV)", dins: Fusco, Fabiana - Ballerini, Monica (eds.), Testo e traduzione: lingue a confronto, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010, pp. 219-244
- Pistolesi, Elena, "Tradizione e traduzione nel corpus lulliano", Studia Lulliana, 2009, 49, 3-50
- Pizzamiglio, Pierluigi (ed.), Gerardo da Cremona, Cremona: Libreria del Convegno - Biblioteca statale e Libreria civica di Cremona, 1992, ix + 120 pp., (Annali della Biblioteca statale e Libreria civica di Cremona, 41)
- Polo, Marco, Le Devisement dou Monde. Version catalane (K), Paris: Classiques Garnier, 2022, 927, (Textes Littéraires du Moyen Âge, 68; Série Textes catalans du Moyen Âge, 2), ISBN 978-2-406-13074-1
- Ptolemeu, Claudi; ibn Riḍwān, ʻAlī, Il secondo libro del "Quadripartitum" con il commento di ʻAlī ibn Riḍwān, Bezza, Giuseppe (introd., trad. i notes), Lugano: Agorà & Co., 2014, 212 pp.
- Ptolemeu, Claudi, Ptolemy's Tetrabiblos in the Translation of William of Moerbeke: Claudii Ptolemaei liber iudicialium, Moerbeke, Willem van (trad.); Vuillemin-Diem, Gudrun; Steel, Carlos (eds.), Lovaina: Leuven University Press, 2015, 443 pp., (Ancient and medieval philosophy. Series I, 19)
- Puig i Pla, Santi, Estudi sobre la traducció medieval: treball d'Investigació del Curs de Doctorat 1988-1989, dirigit per Albert Rossich, : Treball de recerca inèdit de la UAB: Dept. de Filologia Catalana, 1989
- Pujol, Josep, "Traducciones y cambio cultural entre los siglos XIII y XV", dins: Lafarga, Francisco - Pegenaute, Luis (eds.), Historia de la traducción en España, Salamanca: Ambos Mundos, 2004, pp. 623-650
- Ragep, F. Jamil - Ragep, Sally P. - Livesey, Steven John (eds.), Tradition, Transmission, Transformation: Proceedings of Two Conferences on Pre-Modern Science Held at the University of Oklahoma, Leiden - Nova York - Colònia: E. J. Brill, 1996, xxiv + 591 pp., (Collection de travaux de l'Académie Internationale d'Histoire des Sciences, 37)
- Rapisarda, Stefano, "From the Tractatus contra astronomos judiciarios (1349) to the Livre de divinacions (1356): Nicole Oresme lost in translation", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 231-255
- Recio, Roxana, "Comentarios y lenguas vernáculas: la traducción como vehículo cultural y propagandístico", Revista de Lengua y Literatura Catalana, Gallega y Vasca, 2003, 9, 321-332
- Recio, Roxana (ed.), La traducción en España (siglos XIV-XVI), Lleó: Universidad de León, 1995, 220 pp., (Anexos de Livius, 1)
- Recio Muñoz, Victoria, La Practica de Plateario: edición crítica, traducción y estudio, : Tesi doctoral de la Universidad de Valladolid: Facultad de Filosofía y Letras, 2012
- Ribémont, Bernard (ed.), Le Moyen Âge et la science: approche de quelques disciplines et personnalités scientifiques médiévales, París: Klincksieck, 1991, 189 pp., (Collection Sapience, 4)
- Río Fernández, Rocío del, "Los prólogos y las dedicatorias en los textos traducidos de los siglos XIV y XV: una fuente de información sobre la traducción y la reflexión traductológica", Estudios Humanísticos. Filología, 2006, 28, 161-184
- Romano, David, "Judíos escribanos y trujamanes de árabe en la Corona de Aragón (reinados de Jaime I a Jaime II)", Sefarad, 1978 [=1980], 38, 71-105
- Roque, Mário da Costa, As pestes medievais europeias e o Regimiento proveytoso contra ha pestenença (Lisboa, Velentim Fernandes, 1495-1496), tentativa de interpretação à luz dos conhecimentos pestológicos actuais, París: Fundação Calouste Gulbenkian - Centro Cultural Português, 1979, xviii + 527 pp., (Fontes documentais portuguesas, 12)
- Rothschild, Jean-Pierre, "Motivations et méthodes des traductions en hébreu du milieu du XIIe à la fin du XVe siècle", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, pp. 279-302
- Rubio Tovar, Joaquín, El vocabulario de la traducción en la Edad Media, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2011, 116 pp., (Monografías: Humanidades, 37)
- Rufus d'Efes, Oeuvres de Rufus d'Ephèse: texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction., Daremberg, Charles - Ruelle, Ch. Émile (eds.), París: Imprimerie nationale, 1879, 678 pp.
- Russell, Peter E., Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona (Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes), 1985, 62 + [8] pp., (Monografías de Cuadernos de traducción e interpretación, 2)
- Sacro Bosco, Ioannes de - Vilanova, Arnau de, Face of judgment -ר' אברהם בן שלמה אביגדור : פנים במשפט / תרגום מלטינית לעברית לספרו של ארנלדוס די וילהנובה: "De Judicium Astronomiae" משנת ה' אלפים קנ"ג, מהדורה מדעית מבוססת על כתב יד יחידי בהשוואה לעוד ארבעה עשר [14] כתבי יד, כולל מבוא, מראי מקומות, הערות ומפתחות. כולל קיצור הספר מאת יעקב קבריט משנת ה' אלפים קמ"ב ששרד בכתב יד יחידי בעולם / נדפס לראשונה רפאל כהן, Kohen, Raphael (ed.), Jerusalem: 2007
- Salicrú i Lluch, Roser, "La diplomacia y las embajadas como expresión de los contactos interculturales entre cristianos y musulmanes en el Mediterráneo Occidental durante la Baja Edad Media", Estudios de Historia de España, 2007, 9, 77-106
- Salicrú i Lluch, Roser, "Más allá de la mediación de la palabra: negociación con los infieles y mediación cultural en la baja Edad Media", dins: Ferrer Mallol, Maria Teresa - Moeglin, Jean-Marie - Péquignot, Stéphane - Sánchez Martínez, Manuel (eds.), Negociar en la Edad Media: actas del coloquio celebrado en Barcelona los días 14, 15 y 16 de octubre de 2004 / Négocier au Moyen Âge: actes du colloque tenu à Barcelone du 14 au 16 octobre 2004, Barcelona - Madrid: CSIC (Institució Milà i Fontanals, Departament d'Estudis Medievals) - Casa de Velázquez, 2005, pp. 409-439
- Salicrú i Lluch, Roser, "Translators, interpreters and cultural mediators in late medieval Eastern Iberia and Western Islamic diplomatic relationships", dins: AA.DD., 10th Mediterranean Research Meeting (Florence-Montecatini Terme, 25-28 March 2009), organitzat pel Robert Schuman Centre for Advanced Studies de l'European University Institute (Florència), Workshop 3: Language and cultural mediation in the Mediterranean (1200-1800), : 21 pp.
- Samsó, Julio, "El tratado alfonsí sobre la esfera", Dynamis: Acta hispanica ad medicinae scientiarumque historiam illustrandam, 1982, 2, 57-73
- Sánchez González de Herrero, Mª Nieves - Vázquez de Benito, Mª Concepción, "La traducción de textos médicos medievales castellanos: cuestiones en torno al léxico", Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 2010, año 3/4, 77-103
- Sánchez González de Herrero, María de las Nieves, "'Trasladar' del francés al castellano en la Edad Media: el Libro del Tesoro", Revista de Filología Española, 2006, 76/2, 395-412
- Santamaría Hernández, María Teresa (coord.), Traducción y transmisión doctrinal de la medicina grecolatina desde la antigüedad hasta el mundo moderno: nuevas aportaciones sobre autores y textos, Cuenca: Universidad de Castilla la Mancha, 2016, 240 pp., (Escuela de Traductores de Toledo, 17)
- Santamaría Hernández, María Teresa, "Nicandro latino en el humanismo médico valenciano: Pedro Jaime Esteve, traductor de los Theriaca", dins: Maestre Maestre, José María - Pascual Barea, Joaquín - Charlo Brea, Luis (eds.), Humanismo y Pervivencia del Mundo Clásico. Homenaje al prof. Antonio Fontán, Alcanyis - Madrid: Instituto de Estudios Humanísticos - Ediciones del Laberinto - CSIC, 2002, vol. 5, 2579-2591
- Santamaría Hernández, María Teresa, "Transmisión indirecta en un compendio altomedieval de toxicología: extractos de la Medicina Plinii, fragmentos desconocidos de Dioscórides B, y una nueva versión del capítulo sobre la hierba basilisca", Philologus, 2014, 158/2, 331-352
- Santanach i Suñol, Joan, "L'accés als autors catalans antics i altres qüestions: traduccions i actualitzacions de l'Editorial Barcino", Estudis Romànics, 2016, 38, 363-370
- Santoyo, Julio César, "El siglo XIV: traducciones y reflexiones sobre la traducción", Livius: Revista de Estudios de Traducción, 1994, 6, 17-34
- Santoyo, Julio César, La traducción medieval en la Península Ibérica: siglos III-XV, Lleó: Universidad de León, 2009, 534 pp., (Estudios medievales, 1)
- Santoyo, Julio César, Sobre la traducción: textos clásicos y medievales, Lleó: Universidad de León, 2011, 453 pp., (Estudios medievales, 3)
- Savage-Smith, Emilie, "", dins: Abu al-Faraj ʿAli ibn al-Husayn ibn Hindu, The Key to Medicine and a Guide for Students, by Abu al-Faraj ʿAli ibn al-Husayn ibn Hindu, Translated by Aida Tibi and Reviewed by Emilie Savage-Smith, Reading: Garnet Publishing,, 2010, 137 pp.
- Savage-Smith, Emilie, Galen on nerves, veins and arteries: a critical edition and Translation from the Arabic, with Notes, Glossary and an Introductory Essay, Madison: Tesis doctoral de la University of Wisconsin-Madison, 1969, 255 pp.
- Schwabe, Fabian, "Fragment eines altwestnordischen Arzneibuches aus dem 13. Jahrhundert", Sudhoffs Archiv, 2009, 93/2, 201-214
- Sebastian Torres, Raimon, Ferrer Saiol, traductor de Pal·ladi, : Tesi doctoral de la Universitat de Barcelona: Departament de Filologia Llatina, 2014, 528 pp.
- Sherman, Claire Richter, "Les thèmes humanistes dans le programme de traduction de Charles V: compilation des textes et illustrations", dins: Ornato, Monique - Pons, Nicole (eds.), Pratiques de la culture écrite en France au XVe siècle: actes du colloque international du CNRS (Paris, 16-18 mai 1992) organisé en l'honneur de Gilbert Ouy par l'unité de recherche «Culture écrite du Moyen Âge tardif», Louvain-la-Neuve: Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales, 1995, pp. 527-537
- Sider, David - McVaugh, Michael R., "Galen on tremor, palpitation, spasm, and rigor = Galeni de tremore, palpitatione, convulsione et rigore", Transactions and Studies of the College of Physicians of Philadelphia, 1979, 1/3, 183-210
- Sigerist, Henry E., "Bedside manners in the Middle Ages: the treatise De cautelis medicorum attributed to Arnald of Villanova", Quarterly Bulletin of the Northwestern University Medical School, 1946, 20/1, 136–143
- Sigler, Laurence E., Fibonacci's Liber Abaci: A Translation into English of Leonardo Pisano's Book of Calculation, Nova York: Springer, 2002, viii + 636 pp.
- Sinner, Carsten (ed.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, Munic: Peniope, 2013, 484 pp., (Études linguistiques / Linguistische Studien, 10)
- Skinner, Stephen - Prinke, Rafal T. - Hedesan, Georgiana D. - Godwin, Joscelyn (eds.), Splendor Solis: The World's Most Famous Alchemical Manuscript, Londres: Watkins, 2019, 176 pp.
- Sodigné-Costes, Geneviève, "La botanique de Barthélemi l’Anglais mise en français par Jean Corbechon: traduction ou adaptation?", Bien dire et bien aprandre, 1996, 14 [=Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age: actes du colloque du Centre d'Etudes Médiévales et Dialectales de Lille III (Université Charles-de-Gaulle - Lille III, 22 au 24 septembre 1994), vol. 2], 249-261
- Somerset, Fiona - Watson, Nicholas (eds.), The Vulgar Tongue: Medieval and Postmedieval Vernacularity, University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2003, xvi + 277 pp.
- Susam-Saraeva, Şebnem - Spišiaková, Eva (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health, Londres: Routledge, 2021, 428 pp., il·l.
- Taavitsainen, Irma - Pahta, Päivi (eds.), Medical and Scientific Writing in Late Medieval English, Cambridge: Cambridge University Press, 2004, 302 pp., il.
- Taavitsainen, Irma, "Discourse forms and vernacularisation processes in genres of medical writing (1375–1550)", COLLeGIUM: Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences, 2012, 7 [=Translation, Interpretation, Meaning, ed. Anneli Aejmelaeus & Päivi Pahta], 91-112
- Taavitsainen, Irma, "Vernacular glosses and the commentary tradition in fifteenth- and sixteenth-century English", dins: Alberni, Anna - Badia, Lola - Cifuentes, Lluís - Fidora, Alexander (eds.), El saber i les llengües vernacles a l'època de Llull i Eiximenis: estudis ICREA sobre vernacularització = Knowledge and Vernacular Languages in the Age of Llull and Eiximenis: ICREA Studies on Vernacularization, Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2012, pp. 183-200
- Tavormina, M. Teresa, "Roger Bacon: Two Extracts on the Prolongation of Life", dins: Tavormina, M. Teresa (ed.), Sex, Aging, and Death in a Medieval Medical Compendium: Trinity College Cambridge MS R.14.52, Its Texts, Language, and Scribe, Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2006, pp. 327-372
- Taylor, Robert, "Les néologismes chez Nicole Oresme, traducteur du XIVe siècle", dins: Actes du 10e Congrès International de linguistique et philologie romanes (Strasbourg, 1962), París: Klincksieck, 1965, vol. 2, pp. 727-736
- Thomann, J., "The Name Picatrix: Transcription or Translation?", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 1990, 53, 289-296
- Touwaide, Alain, "Pietro d'Abano sui veleni tradizione medievale e fonti greche", Medicina nei secoli, 2008, 20/2, 591-605
- Vagelpohl, Uwe, "In the translator's workshop", Arabic Sciences and Philosophy, 2011, 21/2, 249-288
- Vargas Sierra, Chelo, "La traducción técnica y científica en la Casa de la Sabiduría y su traductor principal: Hunayn ibn Ishaq", dins: Alsina, Victòria - Brumme, Jenny - Garriga, Cecilio - Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, Madrid - Frankfurt: Iberoamericana - Vervuert, 2004, pp. 63-78
- Varron, M. T., De l'agriculture, éd. par M. [Desiré] Nisard, París: Errance, 2003, 96 pp.
- Vázquez de Benito, Concepción - Álvarez de Morales, Camilo, "Precisiones sobre nuestra traducción castellana del Kitab al-Kulliyyat de Ibn Rusd", Anaquel de Estudios Árabes, 2001, 12, 779-784
- Vedrenne-Fajolles, Isabelle, "Les Pratiques linguistiques des médecins, auteurs, traducteurs ou copistes de traités médicaux: l'exemple des maladies de peau (XIIe- XVe siècles)", dins: Ducos, Joëlle (ed.), Sciences et langues au Moyen Age = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter: actes de l'Atelier Franco-Allemand, Paris 27 - 30 janvier 2009, Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012, pp. 173-244
- Veit, Raphaela, "Materia Medica in a Multilingual Context: Avicenna's Canon of Medicine and Its Latin Translation of Book II", Medieval Encounters, 2023, 29/2-3, 196-221
- Ventura, Emanuele, "I volgarizzamenti tre-quattrocenteschi della Chirurgia di Bruno da Longobucco: note sul lessico e sulle strategie di traduzione", dins: Piro, Rosa - Scarpa, Raffaella (eds.), Capitoli di storia linguistica della medicina, Milà - Udine: Mimesis, 2019, pp. 21-42
- Vermeer, Hans J., "«Dos son las manera de trasladar... »: Alonso de Madrigal (¿1400?-1455) y su teoría de la traducción", dins: Vega, Miguel Ángel - Martín-Gaitero, Rafael (eds.), Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción, Madrid: Universidad Complutense de Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1999, pp. 313-322
- Vernet, André, "Les traductions latines d'oeuvres en langues vernaculaires au Moyen Âge", dins: Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París: CNRS, 1989, pp. 225-241
- Vink, Micha, To Change What is Written in the Stars: A Parallel Edition of a Vernacular Liber Lunae, Nijmegen: Tesi de màster, Radboud Universiteit, 2018, 71 pp.
- Voigts, Linda E., "What's the word?: bilingualism in late-medieval England", Speculum, 1996, 71, 813-826
- Wisnovsky, Robert - Wallis, Faith - Fumo, Jamie C. - Fraenkel, Carlos (eds.), Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, Turnhout: Brepols, 2011, x + 433 pp., (Cursor mundi, 4)
- Wittlin, Curt J., De la traducció literal a la creació literària: estudis filològics i literaris sobre textos antics catalans i valencians, pròleg d'Albert G. Hauf, València - Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1995, xii + 253 pp., (Biblioteca Sanchis Guarner, 34)
- Wittlin, Curt J., "Les traducteurs au Moyen Âge: observations sur leurs techniques et difficultés", dins: Boudreault, Marcel et al. (eds.), Actes du XIII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes tenu à l'Université Laval (Québec, Canada) du 29 août au 5 septembre 1971, Québec: Presses de l'Université Laval, 1976, vol. 2, pp. 601-609
- Wulff, Winifred (trad.), Rosa Anglica Sev Rosa Medicinæ Johannis Anglici: An Early Modern Irish Translation of a Section of the Mediaeval Medical Text-book of John of Gaddesden, Amaroúsion: Alpha Editions, 2020, 500 pp.
- Zvonareva, Alina, "The fifteenth-century Catalan translation of the French Danse macabre: A critical edition and English translation, from manuscript Miscel·lània 26, Arxiu de la Corona d'Aragó, Barcelona", Magnificat: Cultura i Literatura Medievals, 2015, 2, 1-53