| Montblanc - Arxiu Comarcal de la Conca de Barberà - Fons notarials: Santa Coloma de Queralt – manual de 1298, *** |
| Publicació de la fitxa: 2022-03-06 Darrera modificació: 2022-03-07 |
| Bases de dades: | Sciència.cat, MedCat |
| Fons: | Lluís Cifuentes |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Procedència: | bibliografia |
| Estat: | parcial |
| Tipologia |
| Tipus de document: | Debitori |
| Per unitat productora: | Notarial |
| Matèria |
| Alimentació – Alquímia – Alquimista – Deutes |
| Llocs / territoris |
| Territoris: | Catalunya (Principat) |
| Localitats: | Santa Coloma de Queralt (Conca de Barberà) – Tarragona |
| Identificació |
| Localització |
| Arxiu / fons: | Montblanc - Arxiu Comarcal de la Conca de Barberà - Fons notarials: Santa Coloma de Queralt |
| Signatura: | manual de 1298, *** |
| Òlim: | "Man. de 1298, q. 10" (Segura 1885)
"Manual de contractes de 1298, del Arxiu parroquial de Santa Coloma de Queralt" (Font 1908) |
| Data i lloc |
| Datació: | expressa |
| Data: | 13 gener 1298 |
| Lloc: | Santa Coloma de Queralt (Conca de Barberà) |
| Llengua |
| Llatí |
| Contingut |
| Regest |
| Joan l'Anglès («Johannes Anglicus»), escrivà, reconeix deure a Pere Savit, de Santa Coloma de Queralt, 30 ss b. pel menjar i beure que li ha proporcionat durant l'estada que ha fet a la vila, i promet pagar-li-ho quan obtingui guanys de l'obra d'alquímia transmutatòria que està fent o, si no tingués èxit, amb els primers ingressos que aconsegueixi per altres vies. Promet quedar-se a la ciutat de Tarragona fins que cancel·li aquest deute, i no sortir-ne sense llicència del dit Pere Savit. |
| Persones relacionades |
| 1. Joan l'Anglès (fl. 1298) - atorgant |
| 2. Pere Savit (fl. 1265 – 1298) - beneficiari |
| Text |
| Transcripció: | «Ego, Johannes Anglicus, scriptor, debeo vobis Petro Zavit, de Sancta Columba, .XXX. sol. barch. terni ratione convenationis et potationis, quos promito vobis solvere quandocumque quod des mihi lucrum alargengam ad faciendum aurium, et si forte aurium non esset verum nec bonum, quod ego tenear vobis solvere de aliquo lucro primo veniente, et si hoc non fecero, promito vobis tenere ostaticum in villa Taracone, et non exiam inde meis pedibus nec alienis sine llcencia vestra. Idus januarii [de 1298]. — Testes: Jacobus Ff[errarius] et Jacobus Cirera et M[ichael] Roqueta, clericus. Die luna». |
| Observacions |
| Reproduïm la transcripció de Font 1908, actualitzant-ne l'ortotipografia.
Traducció al català de Segura 1885: "Jo Joan Ingles («Anglicus») escribent, dech á vos P. Zavit de Sta. Coloma xxx sous barc. de tern per rahó de menjar y beure, los quals prometo pagarvos cuan me done guany lo secret de fer or («alargengam ad faciendum aurium») y si per cas l'or no fos bo y veritable, resto obligat á pagarvos del primer guany que fassa, y si no pago vos prometo quedarme jo mateix en penyora («tenere ostaticum») en la vila de Tarragona, d'ahont no sortiré ni ab los meus peus ni ab los de altres sens vostra llicencia. Idus de Janer (any 1298). Testimonis Jaume Ferrer y Jaume Cirera y Br. Roqueta clergue: dilluns (Man. de 1298, q. 10)". No és segur que Segura 1885 i Font 1908 fessin la conversió de la data (si no la van fer, l'any real seria 1299). |
| Bibliografia |
| Edicions: | Luanco (1889-1897), La alquimia en España: escritos ..., vol. 2, p. 9
Font i Sagué (1908), Historia de les ciencies naturals ..., pp. 129-130 |
| Citacions: | Segura i Valls (1885), "Aplech de documents curiosos e ...", p. 276 (trad. al català) |
|