| Barcelona - Arxiu de la Corona d'Aragó [Arxiu Reial de Barcelona] - Cancelleria reial, Registres – reg. 1746, f. 109r |
| Publicació de la fitxa: 2024-01-31 Darrera modificació: 2024-02-07 |
| Bases de dades: | Sciència.cat |
| Fons: | Altres |
| Descripció |
| Autor: | Lluís Cifuentes |
| Procedència: | reproducció |
| Estat: | completa |
| Tipologia |
| Tipus de document: | Manament |
| Per unitat productora: | Reial |
| Matèria |
| Astrolabi – Astronomia – Català – Infant – Llibres – Mestre d'astrolabis – Traduccions |
| Llocs / territoris |
| Territoris: | Mallorca (illa) |
| Localitats: | Palma [Ciutat de Mallorca] |
| Identificació |
| Localització |
| Arxiu / fons: | Barcelona - Arxiu de la Corona d'Aragó [Arxiu Reial de Barcelona] - Cancelleria reial, Registres |
| Signatura: | reg. 1746, f. 109r |
| Òlim: | Curie sigilli secreti locumtenencie infantis Joannis 13 |
| Data i lloc |
| Datació: | expressa |
| Data: | 31 octubre 1380 |
| Lloc: | Sant Feliu de Llobregat (Baix Llobregat) |
| Llengua |
| Català |
| Contingut |
| Regest |
| L'infant Joan, duc de Girona i lloctinent general del seu pare, el rei Pere III el Cerimoniós, demana al governador i al procurador reial del regne de Mallorca que li enviïn dos dels astrolabis que fan Bellshoms [Efraïm] i Isaac Nafucí, reputats mestres d'astrolabis jueus mallorquins, i que al mateix temps li facin arribar la Lectura de l'astrolabi d'al-Farġānī, però que sigui en català. |
| Persones relacionades |
| 1. Joan I el Caçador (1350 – 1396) - atorgant |
| 2. Francesc Sagarriga (fl. s. XIV-2) - destinatari |
| 3. Ferrer Gilabert (fl. s. XIV-2) - destinatari |
| 4. Bellshoms Efraïm (fl. 1380 – 1381) - esmentat |
| 5. Isaac Nafucí (fl. 1359 – 1391) - esmentat |
| Text |
| Transcripció: | «Lo primogènit. — Governador: entès havem que aquí ha dos juheus qui són bons maestres de fer stralaus, a la un dels quals dien Bellshoms e a l'altre Yçach Niffoçí, e com nós vullam haver dels dits stralaus per a nostre servey, per ço volem e a vós dehïm e manam que, si en poder de algun d'ells, dits juheus, ha dels dits stralaus qui sien bons e fins, e que la un sia major que l'altre, los quals <a> nós de continent nos tratemets, ensemps ab la lectura d'aquell la qual se apella Elfragani, que sia en romanç. E açò per res no mudets, con plaer nos en farets e servey, lo qual vos grahïrem molt. Dada en lo loch de Sant Ffeliu de Lobregat, sots nostre segell secret, lo derrer dia de octubre de l'any .M.CCC.LXXX. — Primogenitus. — Dominus dux mandavit mihi Galcerando de Ortigis». [Al marge esq.: «Nihil»]. — «Dirigitur Ffrancisco Çagarriga, gubernatori in regno Maioricarum». [Al marge esq.: «Idem»]. — «Similis littera fuerit missa [espai en blanc], procuratori regio in dicto regno, sed incipiebat "Entès havem" et fuit facta sub eadem datam et manu propria ipsius domini ducis signatam». [Al marge esq.: «Idem»]. |
| Llibres |
| Al-Farġānī, Lectura de l'astrolabi, Traductor: Anònim |
| Observacions |
| N'hem revisat la transcripció. Rubió (1908-1921) omet l'última adreça.
L'encàrrec és reclamat a Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 1663, f. 60r – Manament, Reial – 6 abril 1381. |
| Bibliografia |
| Edicions: | Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ..., vol. 1, pp. 287-288, doc. 312 |
| Reproduccions: | PARES ACA |
| Citacions: | Millàs Vallicrosa (1962), Las Tablas astronómicas del Rey ..., p. 78 (interpreta que Bellshoms fou traductor)
Hillgarth (1991), Readers and Books in Majorca ..., vol. 2, p. 444, doc. 105
Samsó (1999), "Traducciones científicas ...", p. 215 (per un error de lectura del document, dubta que sigui la Lectura de l'astrolabi)
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 203-204 |
|