Darrera modificació: 2010-03-10 Bases de dades: Sciència.cat, Translat
Minnis, Alastair J., Translations of Authority in Medieval English Literature: Valuing the Vernacular, Cambridge, Cambridge University Press, 2009, xv + 272 pp.
- Resum
- In Translations of Authority in Medieval English Literature, leading critic Alastair Minnis presents the fruits of a long-term engagement with the ways in which crucial ideological issues were deployed in vernacular texts. The concept of the vernacular is seen as possessing a value far beyond the category of language - as encompassing popular beliefs and practices which could either confirm or contest those authorized by church and state institutions. Minnis addresses the crisis for vernacular translation precipitated by the Lollard heresy; the minimal engagement with Nominalism in late fourteenth-century poetry; Langland's views on indulgences; the heretical theology of Walter Brut; Margery Kempe's self-promoting biblical exegesis; and Chaucer's tales of suspicious saints and risible relics. These discussions disclose different aspects of 'vernacularity', enabling a fuller understanding of its complexity and potency.
Contents:
* Absent glosses: the trouble with Middle English hermeneutics
* Looking for a sign: the quest for Nominalism in Ricardian poetry
* Piers's protean pardon: Langland on the letter and spirit of indulgences
* Making bodies: confection and conception in Walter Brut's vernacular theology
* Spiritualizing marriage: Margery Kempe's allegories of female authority
* Chaucer and the relics of vernacular religion
- Matèries
- Història de la literatura
Història de la cultura Traduccions Traducció
|