Darrera modificació: 2009-11-10 Bases de dades: Sciència.cat
Lejbowicz, Max (ed.), Une conquête des savoirs: les traductions dans l'Europe latine (fin XIe siècle - milieu XIIIe siècle), Turnhout, Brepols (Rencontres médiévales européennes, 9), 2009, 175 pp.
- Resum
- Contributions autour de la question de la transmission des savoirs scientifiques à partir du milieu du XIIe siècle à travers l'étude de la traduction. Dans cette période où l'assise chrétienne et la connaissance des savoirs du monde gréco-romain sont bien ancrés en Europe, ces études montrent que les traductions accompagnent et transfigurent les savoirs dans des domaines divers.
Les nouveautés culturelles qui se répandent en Europe latine aux XIIe et XIIIe siècles sont les expressions les plus hautes d’une longue période de croissance. Bien que déjà largement documentée, cette expansion pluriséculaire mérite d’être reprise et précisée. Un cercle vertueux s’est enclenché aux alentours de l’an mil dans l’Europe latine, sans qu’il y ait simultanéité de dates et de rythmes sur tout le territoire. Pour être multiples, les composantes de cet essor se réduisent à un même thème : ce sont autant de triomphes de l’homme européen sur son environnement et sur lui-même : amélioration de l’outillage et des techniques agricoles, poussée démographique, défrichements, nouveaux sites de peuplement, renouveau urbain, renforcement de l’artisanat, essor de l’économie monétaire, développement et diffusion de l’écrit, promotion des langues vernaculaires. Véhicule déterminant du nouveau savoir, les traductions surviennent dans un monde latin à l’essor multiforme. Elles l’accompagnent et le transfigurent. Elles en décuplent les possibilités. Elles expriment un engouement dévorant pour l’étude, dont en retour elles accroissent l’intensité et rehaussent le niveau. Les clercs sont aspirés par cette spirale, dont le terme marque la fin du Moyen Âge. Les acquis des siècles précédents servent aux hommes du XVe à renouer directement avec l’hellénisme et avec le classicisme latin, tout en franchissant les océans d’une terre maintenant centrée sur le soleil. La polysémie du mot « monde » rend compte de la totalité des nouveautés qui, apparues au cours du XIIe siècle de Europe latine, transforment en quelques cent ans le continent : le XIIe siècle latin s’est transfiguré en véritable Nouveau Monde.
Table des matières:
* Introduction / Monique Cazeaux
* Le XIIème siècle féodal et florissant de l'Europe latine / Monique Bourin
* La montée en puissance des langues vernaculaires: le cas de la langue française / Philippe Haugeard
* Fidora (2009), "Les différentes approches des ..."
* La réflexion sur les langues chez les traducteurs arabo-latins des textes astronomiques et arithmétiques / Max Lejbowicz
* Le rôle des traductions dans la naissance de l'université médiévale / Jacques Verger
* L'origine arabe contestée de quelques traités d'optique latins anonymes / Jean Celeyrette
* Le tournant avicennien de la philosophie latine / Jean Jolivet
* Un cas singulier de l'utilisation de la langue arabe / Olivier Culpin
* Un autre type de transfert des savoirs arabes: le cas des traductions arabo-hébraiques / Tony Lévy
- Matèries
- Història de la ciència
Història de la tècnica Filosofia Traduccions
- Notes
- Fitxa de l'editor: http://www.brepols.net/catalogue/index.jsp?mpk=2029 ...
|