Darrera modificació: 2010-01-02 Bases de dades: Sciència.cat
Beer, Jeanette (ed.), Medieval Translators and Their Craft, Kalamazoo, Western Michigan University: Medieval Institute Publications, 1989.
- Resum
- Conté:
* N. V. Durling / Translation and innovation in the Roman de Brut
* W. MacBain / Five Old French renderings of the Passio Sancte Katerine Virginis
* R. Taylor / The Old French «cistercian» translations
* P. A. McAllister / Apocryphal narrative elements in the Genesis of the Middle Low German Historienbibel Helmstedt 611.1
* H. R. Runte / From the Vernacular to Latin and back: the case of The seven sages of Rome
* R. C. St.-Jacques / The Middle English glossed prose psalter and its French source
* B. A. Shaw / The Old English Phoenix
* P. F. Dembowski / Two Old French recastings/translations of Andreas Capellanus’s De Amore
* K. Pratt / Direct speech: a key to the german adaptor’s art?
* B. Hosington / The englishing of the comic technique in Hue de Rotelande’s Ipomedon
* E. J. Richards / The Fiore and the Roman de la rose
* J. Beer / Le Bestiaire d’amour en vers
* Shore (1989), "A case study in medieval ..."
* C. C. Willard / Raoul de Presles’s translation of saint Augustine’s De civitate Dei
* K. Lloyd-Jones / Humanist debate and the «translative dilemma» in Renaissance France
- Matèries
- Traduccions
Traducció
|