Darrera modificació: 2010-04-26 Bases de dades: Sciència.cat
Smets, An, "«Poux, vers et vermine»: étude sémantique sur les parasites des rapaces dans les traductions cynégétiques françaises", Médiévales: Langue, Textes, Histoire, 51 (2006), 97-118.
- Resum
- On connaît le rôle des traductions médiévales dans le développement du lexique scientifique, et l'article analyse ce phénomène pour les noms des parasites des rapaces à partir d'un corpus composé de 11 textes cynégétiques français ayant un modèle latin et traitant ce sujet. Ce choix s'explique par le fait que les parasites (ecto- ou endoparasites) sont les maux les plus fréquents dans ces traités. Dans le domaine latin, le vocabulaire se limite à tinea et pediculus pour les ectoparasites, et aux termes généraux vermis et lumbricus pour les endoparasites, complétés par quelques occurrences d'aculeus, acus et anguilla. La diversité lexicale est plus riche en français : surtout peoil et teigne pour les ectoparasites, mais aussi vermine, lente et migne, tout comme le maintien du latin, et ver, lombrice, filandre, esguille, ... pour les endoparasites. Les traducteurs utilisent surtout des termes déjà existants, mais le traducteur de Moamin semble être le premier à employer les noms ver et lombrice dans le sens de « ver ou lombric intestinal ». Enfin, il s'avère que certains termes, comme pediculus, sont toujours rendus correctement, alors que d'autres, comme anguilla, ne le sont jamais.
- Matèries
- Veterinària - Falconeria i caça
Cinegètica Traduccions Francès
- URL
- http://medievales.revues.org/document1465.html
|