Darrera modificació: 2023-12-27 Bases de dades: Sciència.cat
Gutiérrez Rodilla, Bertha M., "La traducción científica en la Edad Media", Historia de la traducción en España, (2023), (publicació electrònica).
- Resum
- La traducción científica ha potenciado durante siglos la transferencia de saberes especializados entre unos pueblos y otros, actuando como motor a favor de la universalidad, de la mezcla de culturas y como elemento clave en el progreso científico, pues ha permitido aproximarse al pensamiento innovador en otras lenguas. Como ha estimulado igualmente la creación propia de aquellos que han podido acceder a dichas traducciones. En todo ese proceso los traductores no se han limitado a verter ideas y palabras de una lengua a otra, sino que han actuado como auténticos constructores y difusores del conocimiento, gracias a sus tareas de adaptación y recopilación de los textos (Montalt 2002). Pero, además de los traductores, ha habido otras figuras cruciales en el proceso de la traducción científica como han sido los promotores de las traducciones-mecenas y editores-y aun los propios científicos. Todos ellos, con sus particulares intereses e intenciones, son quienes han decidido en definitiva qué traducir y hasta cómo hacerlo, condicionando en cada momento la difusión o el ocultamiento de las obras, según se haya potenciado o no su traducción. Como resultado, la historia de la traducción científica es no solo la de la transmisión textual, sino también la de la circulación de las ideas y la de sus reformulaciones.
- Matèries
- Traduccions
Història de la ciència
- Notes
- Versió electrònica del capítol inclòs al llibre: Francisco Lafarga; Luis Pegenaute Rodríguez, dirs. (2004), Historia de la traducción en España, Salamanca, Colegio de España y Ambos Mundos.
- URL
- https://phte.upf.edu/hte/edad-media/gutierrez-rodilla/
|