Darrera modificació: 2023-08-19 Bases de dades: Sciència.cat
Díaz Marcos, Marina, De simplicibus medicinis liber VI. Edición crítica y estudio de la traducción latina de Gerardo de Cremona, Toledo, Tesi doctoral de la Universitat de Castilla la Mancha, 2020, *** -***.
- Resum
- La presente tesis doctoral se inserta en la línea de investigación dedicada a la recuperación, interpretación y difusión del patrimonio textual de la Medicina europea, en la cual trabajan grupos de investigadores procedentes de toda Europa. Su naturaleza disciplinar reside en la contribución a la construcción del discurso de otras disciplinas, como la Historia de la Medicina y la Filología Latina. El tratado objeto de estudio en este proyecto de tesis es la traducción latina del "De simplicibus medicinis" de Galeno (s. II) realizada por Gerardo de Cremona en el siglo XII. Esta obra constituye un componente tan importante para la historia de la Medicina que ha sido traducida a varias lenguas: en el siglo VI, Sergius da Rēš ‘Aynā la ha traducido del griego al siríaco; en el siglo IX, Ḥunayn ibn Iṣhāq hizo lo mismo, pero también una traducción del siríaco al árabe confrontándola con el texto griego (otras versiones del tratado en lengua árabe se atribuyen a al-Biṭrīq (s. VIII) y Ḥubaiš (s. IX)); en el siglo XII Gerardo de Cremona ha traducido los seis primeros libros del árabe al latín utilizando el método "de verbo ad verbum". El último eslabón de esta cadena de traducciones, la de Gerardo de Cremona, el traductor más prolífero de obras científicas (en torno a 71) del siglo XII, es aquella que suscita mayor interés, puesto que recoge las recetas descritas por Galeno, pero con las aportaciones de griegos, siríacos y árabes, no solo en el contenido (efectos terapéuticos de los simples, su modo de aplicación, etc.), sino también en el léxico técnico utilizado, repleto de helenismos y arabismos. En concreto, en estas páginas se ha llevado a cabo la recuperación del libro VI a través de su edición crítica (la única de la que disponemos actualmente es del año 1490) con su correspondiente aparato crítico, comentario y estudio de la historia del tratado, de modo que el lector actual pueda acercarse al texto más fácilmente y esclarecer todos los problemas que rodean al libro (especialmente con relación a su autoría, hasta ahora puesta en duda) y a la figura de Gerardo: por qué la traducción del libro VI no se completó, por qué no ha sido revisada, por qué solo se conserva en cinco manuscritos tardíos, por qué presenta una mayor diversidad lingüística que la de los otros libros, etc. Todo esto unido al hecho de que los datos sobre la vida y modo de trabajo del Cremonense son escasos y en muchos casos dudosos y que hay también pocos estudios sobre las traducciones latinas realizadas en el ámbito de la Escuela de Traductores de Toledo.
- Matèries
- Edició crítica
Fonts Galè Medicina - Farmacologia Traducció
|