Darrera modificació: 2023-10-14 Bases de dades: Sciència.cat
Santamaría Hernández, María Teresa (ed.), Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes, Conca, Universidad de Castilla-La Mancha (Escuela de traductores de Toledo, 18), 2021, 396 pp.
- Resum
- El magno corpus de las traducciones latinas de los escritos, auténticos y apócrifos, del corpus galénico producidas en Europa entre la Antigüedad y la Edad Moderna constituye sin duda el fundamento textual más relevante sobre el que se apoyaron la enseñanza y la práctica médicas durante siglos. Ese proceso de latinización de Galeno, influido en cada etapa por las diversas circunstancias contextuales y por la particular formación académica de los traductores, facilitó sin duda la presencia del autor y de sus escritos en los planes de estudio de la Medicina europea y favoreció el progreso de esta disciplina. Las distintas versiones latinas resultantes carecen todavía, en su mayor parte, de ediciones críticas y, en muchos casos también, de estudios que profundicen en los aspectos formales y conceptuales que las caracterizaron en cada uno de los momentos de su producción, y, precisamente por ello, representan un amplio camino abierto a la investigación científica. En este volumen se publican varios trabajos centrados en algunas versiones latinas de obras galénicas, atendiendo a aspectos doctrinales y formales, antecedentes y fuentes directas, influjo y pervivencia, crítica y transmisión textual –incluida la vía árabe–, y, por supuesto, traducción.
Sumario:
* Santamaría Hernández, María Teresa / Presentación · 11
* Santamaría Hernández, María Teresa / Humores y catárticos en la medicina almomedieval: tradición oribasiana en el De augmento humorum pseudopodrático · 13
* Sconocchia, Sergio / Traduzioni in latino da Galeno che riprende Scribonio · 27
* Petringa, Maria Rosaria / Il vocabolario della medicina in Agostino · 41
* Pellegrino, Domenico / I marginalia al De elementis nel ms. Avranches 232: uno sguardo d'insieme · 59
* Scimone (2021), "Le traduzioni de pulsibus nella ..." · 75
* Ausécache, Mireille / Présence de Galien dans l'oeuvre de Gilles de Corbeil (XIIe siècle) · 105
* Radici Colace, Paola / De theriaca ad Pamphilianum tradotto da Niccolò da Reggio: De tiriaca ad Pamphilum · 125
* Zaben, Dana / En torno a las fuentes árabes del libro I del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno y su pervivencia en las versiones latinas de Gerardo de Cremona: estudio lexicológico y técnica de traducción · 141
* Solá Portillo, Sara / El aceite en la traducción árabe de los simples de Galeno · 163
* Sánchez González, Antonio / Galenus capitulatus. Disposición y percepción del texto en la tradición latina del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno · 183
* Díaz Marcos (2021), "La técnica traductora de Gerardo ..." · 199
* Pascual Barea, Joaquín / Galeno y otras fuentes de la Ianua vitae (ca. 1525) de Álvaro de Castro · 217
* Martínez Prieto (2021), "Tres citas problemáticas a ..." · 229
* Pérez Ibáñez, María Jesús - Blanco Pérez, José / Antonio Luis, asimilación y traducción de Galeno en el Antonio Luis, asimilación y traducción de Galeno en el siglo XVI · 245
* González Manjarrés, Miguel Ángel / Belerofonte el melancólico: unos versos de Homero en la tradición latina del Problema 30.1 de Pseudo-Aristóteles y la Introductio de Pseudo-Galeno · 273
* González Manjarrés, Miguel Ángel / “Galeno en el espejo” (Galeno en las Centurias de Amato Lusitano) · 307
* Hernández González, Justo P. / El fragmento de De Motu Musculorum (K. IV, 448-449): un ejemplo de la asimilación de la autoridad de Galeno que causará un retraso en la medicina de la Edad Moderna · 335
* Cámara García, María Luisa de la / La nueva medicina en el marco de la filosofía aristotélica: nota crítica sobre el connato en la Carta filosófica médico-chymica (1687) · 351
- Matèries
- Galè
Fonts Traduccions Medicina
- Notes
- Informació de l'editor
|