Darrera modificació: 2024-07-15 Bases de dades: Sciència.cat, Translat, BBAHLM
Sebastian Torres, Raimon, "Les fonts no pal·ladianes a la traducció de Ferrer Saiol", dins: Müller, Isabel - Savelsberg, Frank (eds.), Sabers per als laics: vernacularització, formació, transmissió (Corona d'Aragó, 1250-1600), Berlín - Boston, De Gruyter (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 463), 2021, pp. 337-350.
- Resum
- Opus agriculturae was written by Palladius at the end of the fourth century (A.D.). The fame of this agricultural book was extended in the Middle Ages because it was divided into the months of the year and the farming jobs, like a farming calendar. In the fifteenth century the Crown of Aragon was interested in Latin scientific translation themes, with agriculture as one of its concentrations. Ferrer Saiol translated Opus agriculturae into Catalan in 1385. Only two manus-cripts of this translation have reached us: the first one in Catalan (from Biblio-teca Serrano Morales in Valencia, 6437) and the other one, a translation from the Catalan version, in Spanish (from Biblioteca Nacional de España in Madrid, 10211). Ferrer Saiol's work is interesting because of his use of sources. Saiol used not only a Latin manuscript of Palladius but also other sources to complete the translation. The analysis of these sources reveals the various books he possessed. Moreover, we can study when and why he needed these books. In this way, we can better understand Ferrer Saiol's mode of translating.
- Matèries
- Agronomia
Traduccions Català Fonts
- URL
- https://doi.org/10.1515/9783110430622-015
|