Darrera modificació: 2019-05-22 Bases de dades: Sciència.cat
Heusch, Carlos (ed.), Penser la traduction au Moyen Âge, Lió, E.N.S. Éditions (Cahiers d'études hispaniques médiévales, 41/1), 2018, 294 pp.
- Resum
- Ce volume regroupe 16 études inédites sur divers aspects de la théorie de la traduction au Moyen Âge dans les aires hispanophone, francophone, catalane, latine et arabe. Les thèmes abordés comprennent l'actualisation médiévale des premières théories de la traduction (Jérôme, Augustin, Boèce) ; la traduction comme espace de création littéraire ou d'invention (dans la prose castillane ou française) ; la traduction de la mythologie et de la matière antique (chez Raoul de Presles et Alphonse X) ; le modus operandi des traducteurs vu par leurs socii (Gérard de Crémone) ou par eux-mêmes (auto-analyse de la pratique traductrice) ; les théories de la traduction chez les traducteurs arabes médiévaux ; la traduction vue par les traducteurs « mineurs » catalans du 15e siècle ; la traduction des textes religieux dans la Castille du 15e siècle ; le contexte et les spécificités de la querelle entre Bruni et Cartagena au sujet de la traduction de l'Éthique à Nicomaque d'Aristote ; la théorie et la pratique de la traduction chez Alfonso de Madrigal dit Le Tostado et le cas de la traduction de textes de prédication arabe dans des manuscrits aljamiados.
Table des matières:
* Avant-propos / Carlos Heusch · 7-8
* Penser la traduction au Moyen Âge : problèmes et perspectives / Carlos Heusch · 9-21
* Jérôme, Augustin, Boèce : prolégomènes à toute traduction médiévale qui voudra se présenter comme science / Anna Svenbro · 23-36
* La traduction médiévale : un déterminant majeur de la construction d'une théorie de l'écriture d'« invention » en castillan / Corinne Mencé-Caster · 37-49
* Traduire pour contredire : les Monstres des hommes / Maud Pérez-Simon · 51-67
* Le traitement de la mythologie : un observatoire sur la traduction de La Cité de Dieu par Raoul de Presles / Gisèle Besson · 69-96
* Percepción, reflexión y autoanálisis en los traductores europeos de los siglos XII y XIII / Julio César Santoyo · 97-109
* Jacquart (2018), "Des traductions au fil de la ..." · 111-123
* Sobre la traducción en el mundo árabe oriental y sobre la versión latina de la Epistola de intellectu de al-Fārābī / Rafael Ramón Guerrero · 125-137
* «E es de saber que son en este traslado todas las estorias»: la traducción en el taller de la General estoria de Alfonso X / Irene Salvo García · 139-154
* Martínez Romero (2018), "Las traducciones según algunos ..." · 155-171
* Traducir (y hacer traducir) textos religiosos en la Castilla del siglo XV: Fernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña / Juan Carlos Conde · 173-184
* La polémica entre Cartagena y Bruni sobre cómo hay que traducir a Aristóteles: postulados teóricos, consecuencias prácticas / Jeremy Lawrance · 185-213
* Las sendas del aristotelismo en el Cuatrocientos hispánico: una aproximación contextual / María Morrás · 215-240
* De la razón universal al debate de las palabras: notas sobre la controversia entre Alfonso de Cartagena y Leonardo Bruni / Joaquín Rubio Tovar · 241-255
* La traduction selon Alfonso de Madrigal, « El Tostado » : une théorie de la pratique / Mélanie Juste · 257-273
* Quelques réflexions sur le statut et les fonctions des traductions aljamiadas de prédication / Olivier Brisville-Fertin · 275-293
- Matèries
- Traduccions
Traducció
- Notes
- Número monogràfic de la revista Cahiers d'études hispaniques médiévales, 41/1 (2018).
- URL
- https://www.cairn.info/revue-cahiers-d-etudes-hispa ...
|