Darrera modificació: 2009-03-31 Bases de dades: Sciència.cat
Jacquart, Danielle, "Arabisants du Moyen Age et de la Renaissance: Jérôme Ramusio († 1486) correcteur de Gérard de Crémone († 1187)", Bibliothèque de l'École des chartes, 147/1 (1989), 399-415.
- Resum
- D'une main maladroite qui hésite sur la forme des lettres et place un peu au hasard les points diacritiques, Jérôme Ramusio transcrit, entre le 16 juillet 1484 et le 13 décembre 1485, une partie du texte original du Canon d'Avicenne ; entre les lignes, il fait correspondre à chaque mot arabe sa traduction latine. Cette ébauche constitue la première tentative de révision de la version élaborée à la fin du XIIe siècle par Gérard de Crémone, le traducteur prolifique de Tolède. D'autres suivirent jusqu'au XVIIe siècle l. En 1527, paraissait à Venise le remaniement d'André Alpago qui servit désormais de référence. En 1593, la Typographia Medicea publiait à Rome la totalité du texte arabe. Avec la traduction latine partielle de Georg Welsch, parue à Augsbourg en 1674, s'achevait la fortune occidentale d'une œuvre qui fut la référence médicale principale à partir du XIIIe siècle et que l'engoûment pour les sources grecques ne réussit pas à faire tomber dans l'oubli. Sa valeur pédagogique, son plan qui se prêtait au découpage de l'enseignement continuèrent à lui assurer des défenseurs, notamment dans les universités italiennes, par ailleurs les plus ouvertes à l'innovation. L'esprit de la Renaissance exigea néanmoins que la version médiévale fût remaniée.
- Matèries
- Història de la medicina
Traduccions Traducció Àrab Llatí
- Notes
- Reimpr. a Jacquart (1997), La science médicale occidentale ..., XI.
- URL
- http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/arti ...
|