Darrera modificació: 2009-04-27 Bases de dades: Sciència.cat, Translat
Gómez Martínez, Marta, Sacrobosco en castellano, Tesi doctoral de la Universidad de Salamanca, 2005.
- Resum
- Sacrobosco en castellano es un trabajo interdisciplinar que, desde la diacronía, estudia De Sphaera Mundi, el manual de astronomía compuesto en latín por Johannes de Sacrobosco en el siglo XIII, y sus traducciones al castellano de los siglos XV y XVI. Esta tesis ofrece una edición crítica de las versiones en castellano y un estudio del texto desde varias áreas de conocimiento: la historia de la astronomía, la historia de la traducción y la historia del lenguaje científico. Tomando como referencia el primer testimonio impreso de De Sphaera Mundi en latín de 1472, se ha acotado el marco temporal en que inscribir el trabajo a los cien años siguientes, esto es, hasta 1571. Este espacio de tiempo coincide, además, con el periodo en el que se van produciendo y fijando, en el plano fonético-fonológico, los cambios que darían lugar al nacimiento del español "moderno". Dentro del marco temporal señalado, se encuentran cinco testimonios en castellano, tres manuscritos y dos impresos, que han sido transcritos: entre los manuscritos, la copia realizada en 1487 por Diego de Torres, quien fuera Catedrático de Astrología en la Universidad de Salamanca; en 1493 el Maestro de Veas compuso su versión; el último manuscrito es un texto anónimo de finales del siglo XV conservado en la Biblioteca Colombina de Sevilla; entre los impresos, el de 1545 de Jerónimo de Chaves, quien fuera Titular de la Cátedra de Arte de Navegación y Cosmografía de la Casa de Contratación de Sevilla; y el último, de 1568, a cargo de Rodrigo Sáenz de Santayana. El trabajo comienza con el estudio del saber de astronomía contenido en el texto, pues no se puede hacer la "historia de las palabras" si no se conoce la "historia de las cosas". Si uno no está familiarizado con la materia, en este caso, con la astronomía de corte geocentrista, será muy difícil llegar a comprender los conceptos que representan las voces de especialidad. A continuación se analizan las versiones en castellano teniendo en cuenta factores tanto de tipo interno como externo para dar respuesta a una serie de cuestiones sobre la manera en que se llevaba a cabo la labor traductora durante el periodo tratado: ¿Cómo se traduce? ¿Quién traduce? ¿Por qué y para quién se traduce? El fin último del estudio es realizar un glosario de tipo histórico que recoge todos los términos relacionados con astronomía contenidos en los testimonios en castellano y examinar la contribución de los traductores al nacimiento y consolidación de una nueva rama de la lengua española, específica para la expresión de la astronomía. En conjunto, esta tesis muestra la circulación de las ideas planteadas por Sacrobosco y la evolución de la lengua castellana como vehículo de transmisión de esos conocimientos. Con esto se pretende contribuir al análisis de un manual sencillo pero que tuvo una amplia difusión e importancia en la enseñanza de la astronomía desde la Edad Media en latín y en castellano, que estaba empezando a adquirir relevancia como lengua capaz de transmitir el pensamiento científico, por lo que también se pretende contribuir al estudio de los procesos de formación de términos de astronomía y cosmología en el nacimiento de ese lenguaje científico.
- Matèries
- Astronomia i astrologia
Traduccions Traducció Castellà Lèxic
- Notes
- Direcció: María de las Nieves Sánchez González de Herrero (USal) i José Chabás Bergón (UPF).
Ed. microelectrònica: Salamanca, Universidad de Salamanca (Colección Vítor, 180), 2006.
Vegeu https://www.micinn.es/teseo/mostrarRef.do?ref=395142
|