Darrera modificació: 2022-12-12 Bases de dades: Sciència.cat, BBAHLM
Curbet, Joan - Reche Ontillera, Alberto (eds.), Translatio: Transition, Mobility and Change in Medieval Culture, Santa Coloma de Queralt, Obrador Edèndum, 2014, 204 pp.
- Resum
- Els canvis que al llarg dels segles es produïren en la cultura medieval ens són perceptibles avui dia gràcies als textos i als objectes que ens han pervingut. Pel que fa als textos, aquests canvis es produïren en el trasllat de la parla a l'escriptura, o en la traducció d'un idioma a un altre. Pel que fa als objectes, els canvis ens són perceptibles per les modificacions en el seu ús. Avui, més que mai, la medievalística reconeix que el camp de recerca exigeix la identifició d'aquestes formes de mobilitat en la mentalitat medieval.
Conté:
* Translatio: Foreword / Curbet, Joan · 9
* Translatio Studiorum in the Activity of the Institute for the Preservation of Medical Traditions / Appetiti, Emanuela · 13-22
* Milenarismo y utopía transoceánicos: el caso de Pedro Fernández de Quirós (1565-1615) / Baró i Queralt, Xavier · 23-
* Contreras Martín (2013), "La Historia Britanniae de ..." · 29-36
* Corcó (2013), "La presència de la càbala jueva ..." · p. 37-46
* La translatio del poder al soberano: una teoría jurídico-política en el Siglo de Oro / Cruz, Juan · 47-54
* Curbet (2013), "Two-Faced Eloquence: A Brief Note ..." · 55-62
* Translation and Rewriting of Sibylline Prophecies: The Case of Jeane Seager / Font Paz, Carme · 63-
* Gómez (2013), "Joan Pasqual OFM i la seva ..." · 73-81
* Grau Torras (2013), "Arnau de Vilanova and Bernard de ..." · 83-88
* Higuera Rubio (2013), "Las artes del Arte: las artes ..." · 89-98
* L'intento intertestuale della translatio melodica nelle Cantigas de Santa María / Colantuono, Maria Incoronata · 99-108
* Translatio in parietem: dos grafitos medievales en las iglesias de San Millán de Suso (La Rioja) y Peñalba de Santiago (León) / Arribas, Josemi Lorenzo · 109-120
* El convento franciscano del Santo Espíritu del Monte: un ejemplo de translatio ético-económica / Mancinelli, Chiara · 121-126
* Pallejà de Bustinza (2013), "Orígens de la mistificació de l ..." · 127-134
* Reche Ontillera (2013), "Ponç de Santa Pau (+1352) y su ..." · 135-140
* La música del Amadís de Gaula: la "Leonorcia" y su tradición métrico-melódica / Rossell, Antoni · 141-146
* Wace: Cultural Politics and the Translatio Studii / Ruiz Doménec, José Enrique · 147-150
* La traducción de la fábula de Ifis y Anaxárete: a propósito de la confessio amantis de John Gower y sus traductores peninsulares / Sebastián Perdices, Irene & Morros Mestres, Bienvenido · 151-158
* «Sic erat scriptum, nec potui aliter legere»: Some Remarks on the Translation Process of Egidio da Viterbo's Qur'an / Starczewska, Katarzyna Krystyna · 159-166
* Lost in Translation. Orality as a Tricky Filter of Memory in Arabo-Latin Processes of Transfer / Tischler, Matthias M. · 167-176
* Torras Cortina (2013), "«Lectores in itinere»: viatgers ..." · 177-182
* Translation: A Case Study in Byzantine Science / Touwaide, Alain · 183-188
* La traslación de la modulación y las proporciones en arquitectura, de Vitruvio a Villard de Hounecourt: el caso de Santa Magdalena d'Empúries / Valls Mora, Montse · 189-.
- Matèries
- Història de la cultura
Història de la literatura
- Notes
- El volum recull els textos publicats, sota el mateix títol, a la primera secció de revista Medievalia 16 (2013), p. 9-186, com a resultats del Simposi de l'Institut d'Estudis Medievals.
- URL
- http://revistes.uab.cat/medievalia/issue/view/Vol.%2016
|