Darrera modificació: 2015-12-09 Bases de dades: Sciència.cat
Olalla Sánchez, Mónica, "Filología y medicina: la traducción de un texto médico hebreo del s. XIV, el Lilium medicinae de Bernardo de Gordon", dins: Villayandre Llamazares, Milka (ed.), Actas del V Congreso de Lingüística General (León 5-8 de marzo de 2002), Madrid, Arco Libros, 2004, vol. 3, pp. 2145-2152.
- Resum
- Este trabajo analiza el método de traducción usada en este tipo de textos y el estudio lexicográfico posterior en la terminología referida a plantas medicinales, insertadas en los recetarios que aparecen a lo largo del texto. La medicina hebrea fue heredera de la medicina griega y árabe; los judíos participaron activamente en la traducción de textos médicos del árabe al hebreo y del latín y romance al hebreo. La mayoría de este corpus está aún sin publicar lo cual abre infinitas posibilidades de investigación en este campo. El Lilium medicinae, en concreto, es la traducción hebrea de una traducción romance hecha a su vez del original latino. La importancia de este texto reside en el tipo de hebreo que usa nuestro traductor, por un lado distinto al hebreo medieval literario, y por otro, importante por la influencia tan fuerte del latín medieval y de las lenguas romances (en este caso del catalano-provenzal). Después de analizar este contexto médico-histórico, se explicará el método de traducción de este tipo de textos y un ejemplo del uso del léxico farmacológico a través de calcos semánticos y de un sistema más o menos homogéneo de transcripciones del latín. Como conclusión, señalar la importancia de este tipo de estudios, que reivindica la relación tan estrecha entre la filología y otros campos tan aparentemente opuestos.
- Matèries
- Medicina - Enciclopedisme mèdic
Traduccions Hebreu Anàlisi lingüística
- Notes
- Bernat de Gordon, Lilium medicinae, trad. hebrea de 1348 [i.e. 1387].
|